Читаем Ваш выход, помощница! полностью

Арант попытался оттащить от меня хозяина. Но едва он коснулся плеч брата, как его словно невидимым кулаком отбросило назад. Арант пролетел через половину залы и благополучно приземлился в кучку дородных пожилых матрон, сбив одну из них, которую я запомнила, как графиню Фильгдерт, с ног. Графиня, которую я запомнила только потому, что она оказалась обладательницей роскошной белокурой прически с шелковистыми локонами и изящной мушки над верхней губой, неэстетично плюхнулась на задницу, на мгновение явив всему миру толстые икры в полосатых красно-зеленых чулках. Роскошная прическа, оказавшаяся париком, скособочилась, безобразно съехав графине на левое ухо.

Фраза, которая сорвалась с губ почтенной графини, заставила покраснеть парочку джентльменов, оказавшихся в поле моего зрения. Еще несколько леди воспользовались оказией и хлопнулись в обморок прямо на руки своим кавалерам. Правда, ближайшая ко мне справа слегка промахнулась, и упала не на своего кавалера, а на некстати оказавшегося рядом лакея. Лакей, одуревший от привалившего ему счастья, не будь дурак, бросил ненужный поднос и ухватил трепетную деву. Дева, как увидела, кто спас ее от падения, сразу же пришла в себя и оттолкнула от себя лакея. Бедняга улетел следом за подносом, который до этого нес. Брызги разлитого вина разлетелись веером. Хорошо хоть тут никто не пострадал.

Я украдкой перевела дух. Ну что за невезение?! Стоит ли теперь вообще удивляться, что хозяин Ширант так ко мне отнесся, и так торопился сбыть меня с рук. Я перевела взгляд на артефактора, и оцепенела.

Хозяина Ширанта уже не трясло. Он как будто потерял сознание. Темные глаза закатились куда-то под веки. Лицо побледнело. И он медленно сползал по мне на пол. Еще не осознавая, какая опасность мне грозит, я взвизгнула, изо всех сил вцепившись в мужчину, чтобы не дать ему упасть:

– Помогите! Помогите, пожалуйста!

Как это ни грустно, но пока я молчала, на хозяина Ширанта только молча и кое-кто злорадно таращились. Но стоило только мне открыть рот…

На призыв феи о помощи рванули все. Без исключения. Я еще успела заметить негодующие и возмущенные взгляды брошенных дам прежде, чем вся эта свора придворных скопом навалилась на меня и на хозяина. В голове мелькнуло, что я сейчас нажила себе множество врагов среди аристократок, а потом…

Хозяина Ширанта подхватило множество рук и бесцеремонно потащило в сторону. И тут же раздался жуткий треск. Оказалось, что хозяин намертво вцепился руками в кулон и в кружевной край корсажа моего платья. Цепочка от кулона больно впилась мне в шею. Но я на это почти не обратила внимания. Потому что из-за излишней услужливости некоторых кавалеров кусок моего платья остался у хозяина в руках…

Не известно, чем бы все это закончилось, может быть, я бы осталась посреди бальной залы в корсете и панталонах, но внезапно над нашими головами раздался грозный и холодный голос:

– Что. Тут. Происходит?

То, что голос принадлежит королю, я поняла только тогда, когда окружавшие меня придворные бросились врассыпную как тараканы, предварительно уронив бесчувственного хозяина мне на ноги. Мое несчастное платье с громким и жалобным треском порвалось окончательно, из васильковой прелести превратившись в клубничную жуть. Я всхлипнула, увидев зажатый в руке хозяина приличный лоскут от платья, и попыталась прикрыться руками. Ничего не скажешь, мой первый бал получился незабываемым.

– Не плачьте, Мариэлла, все будет хорошо. – Мне на плечи лег камзол некроманта. – И не говорите, что вам жаль тот розовый ужас, что был надет на вас.

В голосе Аранта послышалась добрая улыбка. Я смахнула с глаз набежавшие слезы и попробовала улыбнуться в ответ:

– Нет. Обидно, что бал испорчен. И что хоз…

Мне на губы лег теплый палец:

– Тсс… – Арант покачал головой. – Не все можно говорить вслух в королевском дворце. Особенно в бальной зале.

– Именно. – Подтвердил чей-то ворчливый голос. И я с ужасом поняла, что рядом со мной стоит король. – Арант, приведи брата в чувство. Вильгельмина, берите нашу фею и следуйте в мой кабинет. Секретарь вас проводит. А я сейчас тут порядок наведу и приду.

Я недоверчиво покосилась на монарха. Слишком уж многообещающе прозвучала его последняя фраза. Как это король будет наводить порядок? Не буде же он собственноручно убирать осколки и приводить в чувство дам? Был бы он магом, было бы понятно: прошептал формулу, махнул рукой, и готово. А так… Странно…

Поплотнее запахнув на себе камзол Аранта и ежась от ехидных и ненавидящих взглядов придворных дам, я медленно поплелась вслед за Миной. Похоже, что мой первый бал удался на славу.

Глава 12

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Овирсальские

Дело было вечером…
Дело было вечером…

Святая Бригитта! Я тебе клянусь, что больше никогда-никогда даже смотреть не буду в сторону сливянки, которую готовят в семье моей подруги! Хватит уже, напробовалась! Теперь не знаю, как разобраться с последствиями: на лабораторной у первокурсников не уследила за ревнивыми девчонками, а вместо обычной для ведьмочек практики, угодила помощницей к мрачному некроманту. Вот что мне у некроманта делать, скажите? Я приведений боюсь! Они злые! А мой куратор собрался на границу ехать, упокаивать восставшее захоронение… Ах да, самое неприятное – я умудрилась поспорить со старшекурсницей. И теперь мне нужно как-то подлить ректору приворотное зелье. Придется как обычно, выкручиваться. Что? Я вам вру?! А вот и нет! Я сейчас все подробно расскажу! Значит так, дело было вечером…

Виктория Серебрянская

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы