Читаем Ваш выход, помощница! полностью

Я содрогнулась. Хоть и не была уверена в том, что правильно поняла смысл королевских речей, но все равно накатило отвращение. Я открывала и закрывала рот, не зная, что сказать, как отреагировать. На выручку мне пришел Арант:

– Ваше Величество… дядя… – Арант был немного растерян и напряжен. Это видела даже я. А Мина так вообще успокаивающе поглаживала жениха по груди. – Вы не подумайте, что я что-то имею против вашего слова. Но…

Арант замялся. И король нетерпеливо его подстегнул:

– Ну? К чему ты ведешь? Арант, я тебя знаю, ты ничего не делаешь просто так. Говори уже! Нечего тянуть виверну за хвост!

Я покосилась на нервного Аранта. Потом на его застывшего как скульптура брата. Емеля едва слышно буркнул мне на ухо:

– Молодец, некромант! Не дурак! Давай, смелее!

Уточнить у Емели, что он имел ввиду, я не успела. Арант продолжил говорить:

– Я не уверен, дядя, но мне кажется, ни Мариэлла, ни Шир больше не пригодны для матримониальных планов. Леди Луизе и маркизу Лурдаго придется поискать супругов в другом месте.

– О чем ты, Арант, демон тебя побери?

Король нервно вскочил. А некромант просто пожал плечами:

– Кажется, второй драконий артефакт нашел себе хозяина.

В королевском кабинете воцарилась тишина. Хозяин Ширант побледнел еще больше, вытянувшись в струнку так, что стал казаться еще выше. Арант крепче прижал к себе ведьмочку. У Его Величества был такой вид, словно его кто-то непочтительно щелкнул по носу. Кажется, никто из нас даже не дышал. И в этой противоестественной тишине отчетливо прозвучал скрипучий смешок Емели:

– Хех! Ну наконец-то хоть кто-то сообразил!

Четыре взгляда скрестились на моем плече как смертоносные колдовские лучи. И у меня внезапно возникло настоятельное желание уединиться с природой. Или хотя бы заползти в какой-нибудь темный угол. Подальше от этих глаз.

Особенно страшным был взгляд хозяина Ширанта – темный, горящий, демонический. Демонов я никогда не видела. Но, думаю, они должны смотреть именно так: словно сейчас утекают мои последние мгновения в этом мире, и меня сейчас просто испепелят.

Первым снова взял себя в руки король. Отмер, сел поудобнее, и подозрительно уставился на Емелю:

– Кхм… Уважаемый Эмильен, а вы случайно не знаете, почему мне кажется, будто вы заранее знали, что так и будет? Судя по ошарашенному лицу нашей феи, она вообще ни сном, ни духом, о чем сейчас идет речь. В то время как вы…

Арант поморщился и перебил своего венценосного родственника:

– Дядя… Какая теперь уже разница? Кулон на Мариэлле. А это означает, что замуж она выйдет только за Шира. Я первый буду против того, чтобы драконий артефакт уплыл из нашей семьи. Соответственно, буду против того, чтобы Мариэллу с драконьим артефактом отдавали замуж за более подходящего, чем мой брат, человека.

– Арант!..

Король даже привстал на своем месте, грозно раздувая ноздри. Но некромант только отмахнулся:

– Подожди, дядя. Я еще не закончил. Я хотел еще сказать, что я совсем не уверен в том, что Мариэллу вообще получится выдать замуж за другого, даже если у кого-то из нас и возникнет такое желание. Очень скоро драконий артефакт начнет влиять на своих хозяев, сближая их. И может случиться конфуз. Уверен, ты не захочешь, чтобы случилось так, что маркиз Лурдаго еще до свадьбы нечаянно обнаружил свою невесту в объятиях моего брата.

Его Величество недоверчиво уставился на племянника:

– Ты уверен, в том, что говоришь, Арант?

Некромант пожал плечами:

– Я через это уже прошел. Но можем убедиться. Позовите кого-нибудь из придворных, кого не жалко. И пусть он поцелует Мариэллу. Уверен, мало ему не покажется.

Король задумчиво побарабанил пальцами по столу:

– Демон его знает… Похоже на правду… А кстати, – глаза короля сверкнули, – я до сих пор почему-то не вижу упомянутый артефакт! Может, вы все меня дурачите? А, Мариэлла?

Глаза короля грозно уставились на меня. А я ошеломленно захлопала ресницами в ответ. Как это не видят?

– Так вот же он!

Я растерянно подцепила пальцами яркую капельку, вытянула из-за ворота мужского камзола и легонька покачала ею в воздухе, демонстрируя.

Хозяин Ширант громко, на весь кабинет, скрипнул зубами и отвернулся от меня. Это оказалось неожиданно обидно. Арант понимающе хмыкнул. Но я так и не поняла, к чему это относилось: к кулону, который я достала из-за пазухи, или к поведению брата.

Его Величество встал из-за стола и подошел ко мне поближе, разглядывая украшение:

– Хмм… – Король оглянулся на Аранта: – Я ничего в этом не смыслю. Но, мне кажется, сейчас камень выглядит не таким, каким был, когда вы впервые показали мне наследство своей матери. Тогда, помнится, это был обыкновенный самоцвет. Ничем не отличающийся от других своих собратьев. А сейчас камень словно живой. И у меня даже есть странное ощущение, что он дышит. Кхм… – Его Величество закашлялся в кулак, словно застеснялся своих слов. – Во всяком случае, кулон светится так, будто в него поместили искру огня. Или солнечного света.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Овирсальские

Дело было вечером…
Дело было вечером…

Святая Бригитта! Я тебе клянусь, что больше никогда-никогда даже смотреть не буду в сторону сливянки, которую готовят в семье моей подруги! Хватит уже, напробовалась! Теперь не знаю, как разобраться с последствиями: на лабораторной у первокурсников не уследила за ревнивыми девчонками, а вместо обычной для ведьмочек практики, угодила помощницей к мрачному некроманту. Вот что мне у некроманта делать, скажите? Я приведений боюсь! Они злые! А мой куратор собрался на границу ехать, упокаивать восставшее захоронение… Ах да, самое неприятное – я умудрилась поспорить со старшекурсницей. И теперь мне нужно как-то подлить ректору приворотное зелье. Придется как обычно, выкручиваться. Что? Я вам вру?! А вот и нет! Я сейчас все подробно расскажу! Значит так, дело было вечером…

Виктория Серебрянская

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы