Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

TACO— обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL(Колокольчик Тако, см. цв. илл. 56 к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.

В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food(забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food(ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

    (*) Tio Taco— это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom(Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

     Tio— дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

TAFFY— грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.

TAG— ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)

TAIL— хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).

Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган — можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

     Tailgate (to)— ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

TAKE— брать. Некоторые словосочетания:

     Take a hike (walk)!— Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike— прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически ( hard wired).

    (*) Take a leak (to)— пописать, отлить. Leak— течь.

     Take (make) a shot (to)— попытаться, попробовать.

    (*) To take a shit (dump)— наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

А вот просто "To take shit"— это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

T.S.— сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

TSможет означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.

     Take care!— неформальное прощание. Бывай!

     Take down (to)— унижать.

     Take five (a break) (to)— взять короткий перерыв (пятиминутку).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже