Take a dirt nap— помереть.
Take in (to)— привод (если точно — эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took)— иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".
Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался
Take names (to)— составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to)— если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to)— принять вину на себя ( spear— стрела).
Taking care of business— как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC
— кокаин (он и вправду выглядит как тальк).TALK
— не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:Talk turkey— говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey(индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).
Talking head— дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor— так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker— болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone— блевать ( sorry).
TALL
— накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall— высокий.Tall in the saddle— гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) —
упиться пивом. Или — специально проиграть.TAP OUT (TO) —
проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:Tapped (out)— банкрот ( broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.
TAPE
— наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).TART
— уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.TAWNY
— прекрасный.TEA, T
— (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).Tea'd up— под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).
Tea man— тот, кто такой чай поставляет.
TEE SOMEONE OFF
— рассердить человека.THAN SHIT
— в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit!(Он — хуже некуда).THAT TIME OF THE MONTH (to be) —
то время месяца. =(*) The red flag's up— красные флаги подняты — привет армии и флоту!
(*) The red sea's in— Красное Море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE
— будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.THE BIG H
— героин.