TICKLE THE TIGER (TO) —
ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря. Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синонми слова "онанизм".TIGHT AS A DRUM (TO BE) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED —
жадина.TIGHT-ASS (TO BE A) —
быть в напряжении, не расслабляться. Дословно — твердая (тугая, крепкая) жопа.TIGHTWAD
— очень бедный или скупердяй.TIME TO CRIUSE
— время отваливать (пройтись).TINKLE (TO) —
писать (детское, по звуковым ассоциациям: вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину — близко к нашему "дудонить").TIP-TOP
— так и будет "тип-топ", т. е. замечательно, "все путем".TITS
— самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют "грудь" (груди — breasts). То же самое — tittiesили titty(да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.Tit— сосок, женская грудь в непарном варианте.
Tits and Ass (T and A)— обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод — "сиськи — письки" (см. также (*) O.P.P. (OP))
TO THE MAX
— максимально, до предела.TOAST
— пьяница. А может означать — влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет — отлично. Прямой-то смысл — тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).TOKE — 1. TOKE (TO)
принимать наркотики. 2.порция марихуаны.TOOL
— инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если сказать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет "инструмент" в том же смысле..А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если а вас такое скажут.
TOOT (TO) —
пукнуть. А также — вдохнуть кокаинчика.Toot— кокаин.
Tooter— тот, кто его использует.
TOP
— активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom— пассивный партнер, а versatile— это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.TORN UP (TO BE) —
на наркотиках.TORQUED
— рассержанный.TOSS SOMETHING OFF (TO) —
делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно — быстро заглотить выпивку. Еще одно значение — проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.TOTALLED
— разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.Totally— совершенно.
TOUCHED IN THE HEAD (TO BE) —
немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.TOUGH SHIT (T.S.) —
опасный. Дословно — сильно говнистый. That guy's tough shit!Tough shit!— так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть — поищите).
TOUGH SOMETHING OUT (TO) —
это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.TRAFFICKER
— поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).TRAMMELED TRASHED
— пьяный. Так студенты говорят.TRAMP
— есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.Trampy— давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп ( Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile(перепелка) или там Turkey(индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.