Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

TICKLE THE TIGER (TO) —ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря. Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синонми слова "онанизм".

TIGHT AS A DRUM (TO BE) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED —жадина.

TIGHT-ASS (TO BE A) —быть в напряжении, не расслабляться. Дословно — твердая (тугая, крепкая) жопа.

TIGHTWAD— очень бедный или скупердяй.

TIME TO CRIUSE— время отваливать (пройтись).

TINKLE (TO) —писать (детское, по звуковым ассоциациям: вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину — близко к нашему "дудонить").

TIP-TOP— так и будет "тип-топ", т. е. замечательно, "все путем".

TITS— самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют "грудь" (груди — breasts). То же самое — tittiesили titty(да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.

     Tit— сосок, женская грудь в непарном варианте.

     Tits and Ass (T and A)— обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод — "сиськи — письки" (см. также (*) O.P.P. (OP))

TO THE MAX— максимально, до предела.

TOAST— пьяница. А может означать — влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет — отлично. Прямой-то смысл — тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).

TOKE — 1. TOKE (TO)принимать наркотики. 2.порция марихуаны.

TOOL— инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если сказать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет "инструмент" в том же смысле..

А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если а вас такое скажут.

TOOT (TO) —пукнуть. А также — вдохнуть кокаинчика.

     Toot— кокаин.

     Tooter— тот, кто его использует.

TOP— активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom— пассивный партнер, а versatile— это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.

TORN UP (TO BE) —на наркотиках.

TORQUED— рассержанный.

TOSS SOMETHING OFF (TO) —делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно — быстро заглотить выпивку. Еще одно значение — проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.

TOTALLED— разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.

     Totally— совершенно.

TOUCHED IN THE HEAD (TO BE) —немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.

TOUGH SHIT (T.S.) —опасный. Дословно — сильно говнистый. That guy's tough shit!

     Tough shit!— так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть — поищите).

TOUGH SOMETHING OUT (TO) —это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.

TRAFFICKER— поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).

TRAMMELED TRASHED— пьяный. Так студенты говорят.

TRAMP— есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.

     Trampy— давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп ( Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile(перепелка) или там Turkey(индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже