THE DIRTY DEED
— ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP
— так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.THE FUCK
— это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы: Глава 8. Наш самый матерный мат). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is!(Мура это все!).(*) What the fuck?— Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shitможно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, whyи how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME
— человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.THE RUNS = THE SHITS
— понос.THE SHIT ROLLS DOWNHILL
— поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN!
— Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE —
то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).THE Y
— это, пардон, женские половые органы ( vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).THERE IN = IN THERE
— честный, симпатичный.THICK
— глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).THING
— штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICKи т. п.)THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK
— задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).THIRD WHEEL
— третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".THIS IS IT!
— Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.THOU
— сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.THREADS
— шмотки. Дословно — нитки.THRONE
— в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.THROW UP (TO) = TO TOSS —
тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).Но
"to throw something back"— означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.(*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to)— вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".
Throw the book at (to)— так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.
Throw out— выбрасывать, см. рис. 98. В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.
Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском.
THUMB
— большой палец руки. Отсюда Thumbs down!— большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up!— большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе: Глава 5. Сленг без слов.THUNDER-THIGHS
— жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.TICK
— момент, пора (прозвенело, тикнуло).Ticked off— рассерженный, вышедший из себя.
Ticker— сердце или часы (тикалка, ходики).
Ticket— билет, разрешение, лицензия, или просто нужная вещь.