Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Шел балет «Эсмеральда»,Плыл,        воздушный,                         певучий,Как рассветное облакоВсех цветов и созвучий.Балерина              так трепетноВ этот день танцевала,Что подобного чудаНа земле не бывало!Танцевала               то ласково,То печально,                  то грозно,И внимала ей публикаРелигиозно.Шел балет «Эсмеральда»,Плыл,        воздушный,                         певучий…И случился на сценеУдивительный случай.Появилась коза,Абсолютно живая,Достоверность                      спектаклю всемуПридавая.Появилась козаС бородою по пояс,Как триумф режиссера,Как творческий поиск!Балерина              то вьется,                             как пламя,То струится                 волшебной слезою,Только люди                    невольноСледят за козою.Вот коза            подскочила,На суфлерскую будку полезла.Кто-то вдруг засмеялся,Где-то скрипнуло кресло.Балерина танцует,И легкость движений небесна.Только          людям                    следитьЗа козой интересно.И коза победила,Коза победила,Потому что на сценеВ тот миг… наследила.Это был поединокПеред зрительным залом,Поединок искусстваС веселым скандалом;Поединок талантаС козлиным копытством,Поклоненья святомуС простым любопытством.О, минутные козы,Премьера сенсаций,Что на миг                побеждалиБессмертие Граций!Не завидую вам,Любопытство —                       плохая награда.Мне      сенца               от сенсаций,Ей-богу, не надо!<p>КВИТАНЦИЯ</p>Впервые в жизниОн пришел на станцию,Немолодой черкес,В двадцатые года.Впервые в жизниПолучил квитанцию,ОбычнуюБагажную квитанцию,Квитанцию,                квитанцию,                                квитанцию, —Он слов такихНе слышал никогда.Таинственно,                   заманчиво                                  и женственноЗвучало слово.Пело слово в нем.И дочь своюНазвал черкес торжественноКвитанциейЗа праздничным столом.Квитанция,                Квитанция,                                Квитанция.А он был прав,Мечтатель и джигит,Не хуже, чем Джульетта,Чем Констанция,Квитанция,—Как здорово звучит!..А я хожуОткрытой небуНивоюТак,Будто яУже не раз здесь был,А я гляжуНа женщину красивуюТак,Будто яУже ее любил.Нет,Не отвыкПри роде удивляться я,И все-таки не я,А он поэт, —Ведь для меняНе девушка —                     квитанция,А счет за газ,                   за воду                              и за свет.<p>ФИНСКАЯ ПРИТЧА</p>Отец и матьПроплакали глаза —ГлухонемымИх мальчик родился!Ел за троих,Крепчал,МужалИ рос.Но хоть одно б словечкоПроизнес.Его возили в городК докторам,Искали знахарейПо хуторам.Ни медицинаИ ни колдовствоНе исцелилиНемоты его.Мать исхудала,Извелась вконец,И раньше срокаСгорбился отец.А он молчал.Спал ночью                 крепким сном,Ел за троихИ рос богатырем.И вот однаждыВ дом вбегает сын:— Беда!Скорей!            Скорей!Горит овин!— Заговорил!Случилось чудо с ним!— И преждеНе был я глухонемым.— Но почемуМолчал ты                столько лет?— Что говорить,Когда причины нет.Хватало мнеОдежды            и еды.Судачить с вамиНе было нужды.Поэзия!Коль нет больших причин.Умей молчать.Как этот мальчик-финн.<p>АГАСФЕР</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия