Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Спешит            на свидание бабушка.Не правда ли, это смешно?Спешит           на свидание                             бабушка,Он ждет ее возле кино.Расплакалась внучка обиженно.Сердито нахмурился зять —Спешит           на свидание                             бабушка,Да как же такое понять!Из дома ушла,                     оробевшая,Виновная в чем-то                           ушла…Когда-то давно овдовевшая.Всю жизнь она им отдала.Кого-то всегда она нянчила —То дочку,               то внучку свою —И вдруг           в первый раз                              озадачилаСвоим непокорством семью.Впервые             приходится дочериОтчаянно стряпать обед:Ушла        на свидание                          бабушка. —И это на старости лет!Спешит на свидание бабушка.И совестно ей от того…Спешит на свидание бабушка.А бабушке — сорок всего.<p>МАТЬ И ДОЧЬ</p>Две старушки —                        мать и дочь.Седенькие,                старенькие,Не поймешь,                   кто мать,                                кто дочь —Обе стали маленькими.Доживают век вдвоемТихо,        однозвучно,И стареют               с каждым днемОбе      неразлучно.Из-под шляпок                      букольки —Беленькие стружки.Покупают бубликиВ булочной старушки.Как же так?                 Я замер вдруг,Недоумевая,Ведь одну               из двух старухРодила другая.Нянчила и нежила,Умывала личико,Заплетала                свежиеДетские косички,От простуды берегла.Это ж было,                  было…Женихов разогнала —Так ее любила.<p>ПЕРЕПЕЛКА</p>ОхотникПодарил мне перепелку.Испуганно дрожавшуюВ силке.Я нежно гладилКрохотную холку,Зажав птенцаВ бессильном кулаке.В неволеЭта пойманная птахаТакою беззащитною была.Живая ртутьЕе слепого страхаКак бы огнемМне руку обожгла.И тут        рвануласьВвысь         моя душа.Простер ладонь:— Лети,           пичуга,                      смело!..Нахохлившись,Испуганно дрожа.Она      в ответ мнеСловно омертвела.Какой просторВ разжатом кулаке. —И эта синь небес,И этот клевер в поле.Она ж застылаНа моей руке.О древняя               инерция                           неволи!……………………………………………….Я вспомнил с больюДруга одногоИ женщину.(Давно все это было.)Та женщина,Хотя и разлюбила.Но до сих пор                    уйти                          не может                                        от него.<p>МОНОЛОГ ГЕНРИХА IV</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия