Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

В подъезде моем многолюдномЖивет ресторанный швейцарСо взглядомРасплывчато-мутным,Улыбчив,УслужливИ стар.Швейцаров немало на свете,Хороших и разных притом,Но я говорюО соседе,Об этом соседе моем.Не сразу,А как бы осмелясь,Он вдруг забежит напередИ, словно на солнышке греясь,Клиенту пальто подает.А домаЯснеет глазамиИ, выпрямив спину свою,Грохочет о стол кулаками,Истошно орет на семью.Он кормит их всех чаевыми —Он гордость своюНе щадил:Пускай, мол, походят такими,Каким он на службе ходил!Ему бы напиться,Подраться,Бесчинствовать,Лезть на рожон,Чтоб как-то с судьбой расквитатьсяЗа каждый свой рабский поклон.И логика неумолима,И нету концовки другой:Достаточно стать подхалимом,И ты уже хам,Дорогой!<p>ДОБРОТА</p>ДобротаПорою          как лосенок,Что забрел доверчивоВ поселок.Смотрит,            улыбается народ.Даже те,             кто убивает зверя,На него глядят,Глазам не веря, —Он ведь самНавстречу им идет.Глупенький,На тонких ножках длинных,Ты не знаешьХитростей звериныхИ не можешь Обмануть картечь.Я и самЛукавить не умею…Верю:         беззащитностью своеюТы себя сумеешь уберечь.<p><strong>ОДА ВРАГАМ</strong></p>Я возвращаюсьК юности минувшейИ говорю:За все спасибо вам —Той женщине,Внезапно обманувшей,Верней,            в которой обманулся сам.Мой враг,Спасибо говорю тебе яЗа факт существованья твоего.И был без васБеспечней и добрее,Счастливей был                        призванья своего.Вы     посылали                   вызов на дуэли,Вы     заставляли                   браться                              за перо.Вы мне добра,                     конечно,                                 не хотели,И все же               вы                   мне принесли добро.Не раз я был                    за доброту                                    наказанПредательскою завистью людской.И все-таки                не вам ли                               я обязанСвоею,          может, лучшею                                 строкой.<p><strong>СТИХИ</strong> ОБ ОДНОМ ДРУГЕ</p>Говорят,            что друзья познаются в беде.Что ж!         В беде                   он как раз                                  настоящий товарищ:Даст взаймы,                    если ты оказался в нужде,За ночь глаз не сомкнет,                                     если ты захвораешь.Если критик                  стихи твои забраковал,От души пожалеет                            и вспомнит при этом,Что когда-то неплохо                                он сам рифмовал,Но ему не везло,                         потому и не стал он поэтом…Если горя хлебнул                            или сбился с пути,Ты поймешь,                   что он может быть истинным другом…Но попробуй к нему ты                                  счастливым,                                                     влюбленным,Любимым прийти, —Загрустит,                поглядит с непонятным испугом,Так,      как будто тебе твое счастье                                                в вину,Так,      как будто присвоил ты что-то чужое,Так,      как будто увел от него ты жену.И ему теперь                     нету покоя!..Да, он может помочь,                                 если будешь в нужде,За ночь глаз не сомкнет,                                     если ты захвораешь…Говорят,            что друзья познаются в беде.Но порою              лишь в счастье                                     ты друга познаешь!<p>БАЛЛАДА О КОЗЕ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия