Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Бойся, друг,Над людьмиСвоего превосходства,Даже если оно —Ум твой и благородство.Бойся славы.Извечной отравы лукавой, —Если ты от людейИзолирован славой.Даже если ты ходишьВ поэтах заглавных,В каждом встречном домуРавным будь среди равных.Слава — не дифирамбы тебе и не гимны,А любовь твоя к людям.Что стала взаимной.Но порою бывает она и такая.Что возвысит тебя.От людей отдаляя.Ничего нет опасней,Если думать о счастье.Одиночества славы,Одиночества власти.<p><strong>НАКАНУНЕ</strong></p>Я все время живуНакануне чего-то —Накануне строки.Накануне полета.Накануне любви.Накануне удачи, —Вот проснусь я —И утром            все будет иначе.То, что в жизни имел.То, что в жизни имею,Я ценить не умелИ ценить не умею.Потому что все времяТревожит забота.Потому что живуНакануне чего-то.Может, я неудачникС неясным порывом,Не умеющий бытьИ от счастья                   счастливым.Но тогда почемуНе боюсь я обиды.Почему           все обидыВ минуту забыты.Я им счет не веду,Наплевать.Не до счета, —Я все время живуНакануне чего-то.<p><strong>"Выходит возраст мой на линию огня…"</strong></p>

А. И. Копытину

IВыходит возраст мой на линию огня.Как дом с порога,Как роман с пролога,Газету начинаю с некролога.Живых друзей все меньше у меня.Выходит возраст мой на линию огня.IIТак високосный год мой начался.Друзья уходят, остаются женыИ те ж, без измененья, телефоны,Все те же цифры, но не голоса…Так високосный год мой начался.IIIЧужая смерть страшна мне, как своя.И, расставаясь у могилы с другом.Как ни грешно, я думаю с испугом.Что сам умру когда-нибудь и я.Чужая смерть страшна мне, как своя.IVЕсть только вечность. Вечной славы нет.И даже вы, бессмертные поэты,В конечном счете смертны, как планеты.Как солнце — через сотни тысяч лет.Есть только вечность. Вечной славы нет.VКо мне пришло мое начало дня.Пока живу, я все-таки бессмертен.Хотя бы тем, что вновь забыл о смерти.Есть мысль, есть труд, есть слово у меня,И возраст мой на линии огня.<p><strong>"Я столько раз бывал на тризне…"</strong></p>Я столько раз бывал на тризне.Но гроб Гудзенко — вот о чем, —Гроб самый первый в мирной жизниДоныне помню я плечом.Оркестры похоронных шествий.Венки. Сосновая кровать…Но все же, все же мы ушедшихВсе реже стали вспоминать.То ли с годами мысль о смертиРеальней — от того больней,И мы в житейской круговертиЗабыть стараемся о ней.То ли привык к смертям я? Бросьте,Неужто я, как тот старик.Что, словно сторож на погосте,Давно к людским смертям привык?..<p><strong>"В горах Кавказа жив еще старик…"</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия