Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Ахнула,           потом заголосила,Тяжело осела на кровать.Все его,           убитого,                       просилаПожалеть детей, не умирать.Люди виновато подходили.Будто им в укор ее беда.Лишь одни из нас во всей квартиреУтром встал веселый, как всегда.Улыбнулся сын ее в кровати,Просто так, не зная отчего.И была до ужаса некстатиРадость несмышленая его.То ли в окнах сладко пахла мята,То ли кот понравился ему.Только он доверчиво и святоУлыбался горю своему…Летнее ромашковое утро.В доме плачет мать до немоты.Он смеялся —                     значит, это мудро,Это как на трауре цветы!..И на фронте, средь ночей кромешных,С той поры он был всегда со мной —Краснощекий, крохотный, безгрешный.Бог всесильной радости земной.Приходил он в тюрьмы без боязниНа забавных ноженьках своих.Осенял улыбкой                        перед казньюЛица краснодонцев молодых.Он во всем:                 в частушке, в поговорке,В лихости народа моего.Насреддин                и наш Василий Теркин —Ангелы-хранители его!..<p><strong>"Как доверчивы эти </strong>солдатские лица!.."</p>

М. Дудину

Как доверчивыЭти солдатские лица!Выступают поэтыВ госпитальных палатах.А в проходах бойцы —С деревянными крыльями птицы —На своих костыляхНеподвижно теснятсяВ халатах.Мы читаем о фронте,О друге убитом,А на лицах улыбкиЗастыли доверчиво.Зал натоплен овациями,Как антрацитом.И мы снова читаем,ЧитаемДо позднего вечера.— Есть вопросы? —На минуту молчание в зале.А потом,Как команда.Овация снова.Мы уже все стихиНа ладонях солдатОбкатали.Мы надсадно охриплиОт счастья такого.— Есть вопросы? —И вдругВ нарастающем гудеВстает старшина.Из кармана блокнот вынимает:— Товарищ поэт.Вопросов не будет.Здесь таджики —По-русски не понимают. —Ну и что ж, старшина!Я читал, бы имСнова и снова.Дорогой старшина.Понимают поэзиюЛюди по-разному.Потому что поэзияБольше, чем слово.Потому что поэзияВ сердце любого,Как инстинкт,Как глухая тоскаПо прекрасному.<p><strong>БИНОКЛЬ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия