Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

О военные поезда.Людные,Откровенные,Отошедшие навсегда.Как годаВоенные!В час бомбежки,В кромешном аду.Так я ждалВашей скорой помощи!И цеплялсяЗа васНа ходу.За железныеВаши поручни.Как в ушко,Пролезая в вагон,Спал я стояВ прокуренном тамбуре.Находилось всегда,Как закон,Место мнеВ кочевомВашем таборе.Находились всегдаДля меняНа каком-то разъездеМелькающемПолка верхняя,Искра огняИз кресалаСолдата-товарища.Кто-то салоПротягивал мне.Кто-то спиртомДелился по совести.На войне я был,Как на коне.Если ехать случалосьНа поезде.Не имеютСтоп-крановГода.Лишь работает память,Как рация.Время гонитСвои поезда.Где вы, те,Обожженные станции?Где вы, те,С кем в людской толчееНедовстретился я,Недообнялся?Как нужны выБываете мнеВ толчееНедовольнойАвтобуса.О военные поезда.Людные,Откровенные,Отошедшие навсегда.Словно годыВоенные!Вы меняНаучили тогдаВерить тойЧеловеческой помощи.Можно житьНе минуту —Года.Только б крепчеСхватитьсяЗа поручни.<p><strong>МЫ С НИМ БЫЛИ РОВЕСНИКИ</strong></p>

Памяти брата Юрия Доризо

У меня был двоюродный брат.Он мальчишкойПогиб на войне.Мы с ним были ровесники.А теперьОн годится мне в дети.Он мне вспомнился вдругВ югославской чужой стороне.Здесь,У русских могил,На холодномИ влажном рассвете.Я с ним в детстве поилДеревянных коней,И отлично жилось намНа той,Довоенной планете.Он был старше меняПо серьезности тихой своей,А теперьОн годится мне в дети.Он погибВ самом первом бою.Ничего,Кроме нашей Кубани,Он не видел на свете.Я ж прошел сто дорогЗа себяИ еще сто дорогЗа него,И теперьОн годится мне в дети.Для него была женщина тайной.Была Аэлитой она.Он еще ее губ,Достающих до самого сердца,Ни разу не встретил.Новогодняя рюмка сухого вина —Вот и все…И теперьОн годится мне в дети.Мы с ним были ровесники.Я, вернувшись с войны,Избегал его мать,Будто в чем-тоПеред ней был в ответе.А теперьЯ смотрю ей в глазаБез той прежней вины.Потому что теперьОн годится мне в дети.Все равноНелегко мнеВ глаза ей смотреть,Это понял я в Сербии,Здесь,У русских могил,На рассвете.Но в одномОн счастливей меня —Он не будет стареть.Потому что теперьОн годится мне в дети!* * *Был он так молод в ту пору свою,Так безмятежно и счастливо молод.Жизнь —             словно белый распахнутый ворот.Бед никаких,Кроме смерти в бою.<p><strong>ПРИНЕСЛИ ЕЙ С ФРОНТА ПОХОРОННУЮ…</strong></p>

(Баллада)

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия