Читаем Вдова Хана полностью

— Нет, — вскинула голову, впившись в лицо Хумай цепким, изучающим взглядом, — не моего песика, а твоего. Режь, если не жалко. У меня таких с несколько десятков. Но одного ты уже потеряешь, а он мог бы приносить тебе миллионы.

Албаста полоснула мужчину по щеке и с жадностью слизала каплю крови с лезвия.

— Ты права. Жалко. Слишком хорош. Чего хочешь взамен, Хумай? Проси. Ты сегодня моя гостья. Я довольна подарком. Мне чертовски давно никто ничего не дарил.

Женщина пожала плечами.

— Ничего не хочу. Разве что посмотреть бои. Говорят, здесь они самые кровожадные и потрясающие. И никто не открывает секрет, как на них попасть.

— Не зря говорят. Так и есть. Попасть на тотализатор невозможно без особого приглашения. Он только для избранных. Как раз сегодня состоится Турнир Четырех. Знаешь, что это значит?

— Нет. Введи в курс дела?

— Четыре бойца будут драться насмерть друг с другом, и выживет только один из них. Турнир может продлиться четыре дня.

— Четыре?

— Да. В последний день выживший будет драться с хищным зверем. И, возможно, тоже умрет.

— Прекрасно. Давно не видела ничего подобного. Покажешь своих воинов? Слышала, у тебя они все на подбор.

— Самые лучшие! — гордо заявила Албаста. Эта девка начинала ей нравиться. Умная, наглая, но учтивая. Уважение, но ни капли страха. Потом она выпытает у нее, откуда та достает воинов. Особенно таких, как этот коренастый, седоватый здоровяк. — Покажу. Чтоб нашла мне таких же… а то мрут они часто.

Как раз сегодня она собиралась наведаться в карцер к наглому ублюдку.

Пусть дерется. Что, она зря его кормит?


— Надень маску. В псарне не должны видеть твое лицо. Таковы правила.

Какое-то странное чувство вызывала эта Хумай. Моментами казалось, что она нервничает, а моментами выглядела спокойной, как удав. Никто раньше не просил у Албасты посмотреть ее сокровище, ее родное и любимое детище, ее верных рабов. Она их любила в какой-то мере. Бывало даже скорбела по утрате и надевала траур по особо любимым воинам.

Но ее любовь была особой, она любила все то, что они могли ей дать. Но никогда не видела в них людей. Те, кто выходят на арену, скорее, были просто животными, на которых она имела все права. Иногда чесала за ухом, а иногда безжалостно ломала им кости.

Ей нравилось давать им имена, распределять их по клеткам, придумывать программы боев и костюмы, составлять меню для каждого из них, продумывая дни голодовки и дни пиршеств. Наказывать, продавать и наблюдать, как они трахают своих фанаток, готовых вывалить за ночь с любимым гладиатором горы золота. Нравилось оценивать их еще и как секс-игрушек. Они приносили ей деньги со всех сторон, и самых способных она поощряла, награждала.

Все испортила только эта идиотка Лу. Передернула плечами, вспомнив о своей подруге. Ну и черт с ней. Идиотка, которая сама виновата, что так нелепо сдохла.

Они спустились по лестнице вниз. Заключенные считали, что отбывают наказание в тюрьме, на самом деле она содержала их в специально изготовленных клетках на нижнем этаже своего особняка. Там было ее темное царство. И она им правила, как королева. Спускалась на нижние этажи, как в хоромы, и наслаждалась собственной властью. Заключенных научили приветствовать свою госпожу, стоя на коленях, опустив головы и взгляды в пол. Если кто-то смел ослушаться, получал удар хлыстом по лицу. Иногда она била так сильно, что могла рассечь кожу до кости. Но обычно она их жалела. Товар должен хорошо выглядеть, а парочку ссадин красят мужчину.

Как же ей хотелось, чтобы хоть кто-то увидел, как она держит за яйца этих ужасных мужиков, которые могут обоссаться от страха перед ней.

— Госпожа пришла! — зычный голос главного надзирателя, и все, как по команде, рухнули на колени.

— Где еще ты видела такие образцы? Скажи? Видела?

— Нет. Не видела. Таких нет.

Бросила горделивый взгляд на гостью и похлопала кончиком хлыста нескольких псов по загривку.

— Послушные, вышколенные, готовые за меня сдохнуть.

— Они великолепны. Ваш новый пес прекрасно впишется в эту компанию.

— О, даааа! Я даже поставлю его в турнир. Тур на третий. Он шикарен.

Женщины прошли вдоль клеток, и иногда она ударяла по решеткам, заставляя псов вздрогнуть и склониться еще ниже. Албаста просовывала туда ногу, и заключенные лихорадочно целовали носки ее красных туфель. Она бросала им кусочки копченного мяса, и они жадно их подбирали и глотали не прожевывая.

— Они всегда голодные, готовы драть за кусок мяса. После турниров их ждет пиршество — вкусная еда до отвала и секс с девочками или мальчиками. Кто кого предпочитает. Я заботливая хозяйка.

— О, да. Это видно.

Она триумфально улыбалась, пока не увидела, что в дальней клетке проклятый, упрямый ублюдок и не подумал встать на колени. Твою ж мать! Что за отмороженный идиот? Только вышел из карцера и так ни хрена и не понял?

Поджав тонкие губы, Албаста кивнула надзирателям, и те открыли клетку Хана, схватили его под руки, вытянули из камеры и жестокими ударами ног по ребрам и в живот заставили упасть на колени.

— Вот так, мразь. Знай свое место!

Перейти на страницу:

Все книги серии Монгольское золото

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой бывший муж
Мой бывший муж

«Я не хотел терять семью, но не знал, как удержать! Меня так злило это, что налет цивилизованности смыло напрочь. Я лишился Мальвины своей, и в отместку сердце ее разорвал. Я не хотел быть один в долине потерянных душ. Эгоистично, да, но я всегда был эгоистом.» (В)«Вадим был моим мужем, но увлекся другой. Кричал, что любит, но явился домой с недвусмысленными следами измены. Не хотел терять семью, но ушел. Не собирался разводиться, но адвокаты вовсю готовят документы. Да, я желала бы встретиться с его любовницей! Посмотреть на этот «чудесный» экземпляр.» (Е)Есть ли жизнь после развода? Катя Полонская упорно ищет ответ на этот вопрос. Начать самой зарабатывать, вырастить дочь, разлюбить неверного мужа – цели номер один. Только Вадим Полонский имеет на все свое мнение и исчезать из жизни бывшей жены не собирается!Простить нельзя, забыть? Простить, нельзя забыть? Сложные вопросы и сложные ответы. Боль, разлука, страсть, любовь. Победит сильнейший.

Айрин Лакс , Оливия Лейк , Оливия Лейк

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное