Читаем Вдова Хана полностью

Эрдэнэ выпрямилась и ощутила, как по всему телу прошла волна дрожи, а глаза расширились и уставились в полумрак. Тонкие пальцы сжались так, что она ощутила, как они прорывают кожу.

— Нет, Албаста! Два миллиона! За каждого! Ты же хотела сделать меня счастливой? Золото, вот что обрадует твою младшую сестренку. И пусть меня ждут на вокзале! Нет! Я немедленно уеду! Я свою миссию выполнила! А ты…ты передай Хану… плюнь ему в лицо! За все те годы, что он считал меня своей вещью, а не человеком… а не женщиной! Передай ему, что я его ненавидела. А свой долг выплатила ему сполна! Это он теперь должен мне!

Стало тяжело дышать. Она всхлипывала и вздрагивала. Не могла остановиться. И внутри как будто много толстых иголок, и все они прокалывают насквозь ее маленькое сердце.

— Они спят. Я поняла. Где? В камере хранения на следующей станции? А где я возьму ключи? Ясно. Я его найду.

Эрдэнэ с трудом переместилась обратно, едва успев укрыться с головой перед тем, как Зимбага зашла в купе. Она наклонилась и присмотрелась к детям. Потом вернулась на свою полку. Какое-то время вертелась, крутилась, пока не заснула. Эрдэнэ открыла глаза и смотрела в темноту, долго, не моргая.

* * *

— Я выйду на станции и куплю нам что-то поесть. А вы сидите здесь и не высовывайтесь. Поняла?

Кивнула, стараясь не смотреть на нее, чтоб не увидела, как блестят ненавистью детские глаза.

— Купи мне конфеты.

— Денег нет на конфеты. Я и так трачу все свои сбережения… а у меня их почти нет. Твой отец не платил слугам…

Эрдэнэ провела ее взглядом, выглянула в окно, провожая дальше. Увидела, как та направилась к торговкам, рассыпавшимся по перрону.

Сползла с полки и кинулась к сумке Зимбаги, открыла змейку, сунула руку поглубже и… замерла. Ладонь наткнулась на целую пачку денег. Эрдэнэ судорожно сглотнула, посмотрела на Тами, который гулил и играл с несколькими яблоками, как с мячиками.

— Няняня…няняня

Одетый в какие-то обноски. Такой крошечный, такой нежный. Сердце Эрдэнэ сжалось от жалости и тут же укололо ужасом. Если его кто-то обидит, она не перенесет. Она теперь в ответе за Тами. И должна сберечь его, спрятать. Куда их везут и кому хотят отдать? Внутренний голос подсказывал, что это не к добру. Что там… их не будет ждать ничего хорошего. А Зимбага… нет, сейчас она не могла думать о ней. Да и думать времени нет. Порылась в сумке еще, в боковом кармане письмо с чем-то плотным внутри. Достала фото женщины с темными волосами и ярко накрашенными красными губами. На обратной стороне подписано.

«Сестрами не рождаются… ими становятся. Я нашла тебя. Помоги мне сделать тебя счастливой».

Стало не по себе… и по спине бегут мелкие мурашки. Женщина на снимке неприятная, с колючим взглядом и резкими чертами лица. Они напоминают чем-то черты лица самой Зимбаги. Но только если присмотреться. Они слишком разные. Зимбага скромная, забитая, с вечно опущенным взглядом, полным смирения (так было раньше), а эта женщина наглая и очень злая. Впрочем, и Зимбага злая и подлая. Она выкрала их и везет, чтобы кому-то продать за два миллиона.

Девочка спрятала фотографию к себе в потайной карман на кофте, выглянула в окно. Никого нет. Только мужчины вышли покурить, и кто-то из женщин покупает у торговок пирожки и напитки.

Эрдэнэ наклонилась к малышу, подхватила на руки, надела на спину рюкзак.

— Мы уходим, Тами… Нам надо бежать.

* * *

— Девочка и маленький мальчик! Это мои дети! Дочка и сын! Как не видели? Люди добрые!

— Успокойтесь, мы уже вызвали полицию. Ваших детей ищут. Сколько лет девочке?

— Десять… Точнее одиннадцать. А малышу год и три. Она инвалид… у нее протезы вместо ног.

— Ну значит найдем. Далеко не убежит.

Эрдэнэ отступила назад вглубь грязного вокзального туалета из кабинки для инвалидов. Потом стала перед зеркалом и решительно обрезала волосы. Очень коротко. Стащила с себя платье и надела штаны, поверх них длинную футболку.

Тами сидел у нее на спине в перевязи, которую она соорудила из шарфа. Главное, выскочить из туалета и пробраться в другой поезд так, чтоб их не заметили… А потом она знает, куда идти дальше. Она Дугур-Намаева и не позволит обидеть ни себя, ни брата, а тем более продать. Зимбага предательница… тварь и змея. Все это время отец доверял гадине, которая, возможно, причастна к его похищению… Но внутри трепыхалось и подпрыгивало сердце. Отец жив…. А если он жив, значит надо его найти. И она найдет. Только для этого нужно найти еще кое-кого… о ком рассказывал дед Батыр.


Это был старый район с обшарпанными домами с заколоченными фанерой окнами, орущими петухами и завывающими собаками. Эрдэнэ прикрыла глаза, вспоминая, как дед чертил ей на бумаге расположение улиц. Это случилось за несколько минут до того, как его увезли. До сих пор, вспоминая тот день и ту ночь, она содрогалась от тоски и отчаяния.

— Найди этот дом с серой крышей… и слонами на стене… найди, внучка, и это отдай.

Протянул ей маленького слона, выпиленного из дерева. Нелепого, страшного, без одного уха и без ноги.

— Что это?

— Грехи…мои. Их у меня много. Найди… они тебя туда повезут. Слышишь? Если повезут найди!

— Куда?

Перейти на страницу:

Все книги серии Монгольское золото

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой бывший муж
Мой бывший муж

«Я не хотел терять семью, но не знал, как удержать! Меня так злило это, что налет цивилизованности смыло напрочь. Я лишился Мальвины своей, и в отместку сердце ее разорвал. Я не хотел быть один в долине потерянных душ. Эгоистично, да, но я всегда был эгоистом.» (В)«Вадим был моим мужем, но увлекся другой. Кричал, что любит, но явился домой с недвусмысленными следами измены. Не хотел терять семью, но ушел. Не собирался разводиться, но адвокаты вовсю готовят документы. Да, я желала бы встретиться с его любовницей! Посмотреть на этот «чудесный» экземпляр.» (Е)Есть ли жизнь после развода? Катя Полонская упорно ищет ответ на этот вопрос. Начать самой зарабатывать, вырастить дочь, разлюбить неверного мужа – цели номер один. Только Вадим Полонский имеет на все свое мнение и исчезать из жизни бывшей жены не собирается!Простить нельзя, забыть? Простить, нельзя забыть? Сложные вопросы и сложные ответы. Боль, разлука, страсть, любовь. Победит сильнейший.

Айрин Лакс , Оливия Лейк , Оливия Лейк

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное