Читаем Вдова Хана полностью

Наглая дрянь, недостойная быть рядом с таким хищником. И даже без волос она похожа на хрустальную, тонкую статуэтку. Черты лица Ангаахай слишком идеальны, нежны и безупречны. И в голове крутятся слова проклятого Дугур-Намаева старшего: «Истинную красоту ничем не испортить, пред ней преклоняют колени, даже когда она измазана грязью…, а уродство, особенно душевное, не спрятать даже под самой дорогой и изысканной огранкой. Оно прет наружу и воняет гнилью на километры». Он говорил это о картине… но в то же время Албаста знала, что речь идет о ее дочери, которая во время беременности подурнела, покрылась пигментными пятнами и растолстела. Проклятый старик имел в виду, что она и так не блещет красотой, и испортить нечто некрасивое невозможно. Думал, она не поняла его сарказма.

— Он любит твои волосы? Теперь их у тебя не будет — они будут у меня.

— Разве волосы — это то, что любят? — спросила тихо, но именно этот тихий голос резанул по нервам. С трудом сдержалась, чтоб не ударить. Сейчас нельзя. Перед боем нельзя. Узнает — откажется драться.

Посмотрела на соперницу, стоящую на коленях, и не ощутила должного триумфа. Как будто все зря.

— Уведите эту жалкую сучку.

Когда обритую наголо Ангаахай увели из комнаты, Албаста сгребла ее волосы дрожащими руками, подбросила вверх. На себя, на свое лицо. Потом повернулась к молчаливой служанке и громко приказала:

— Хочу парик из этих волос. Чтоб к ночи был готов. Заплачу столько, сколько в нем будет волос, тому, кто сможет сделать парик так скоро. Ищи мастера.

Ушла к себе, готовиться к вечеру. Сегодня она получит его, сегодня почувствует, что значит быть трахнутой самим Ханом.

Вошел один из ее преданных людей, поклонился.

— К вам приехал Арта. Говорит, что это срочно.

Лицо Албасты тут же оживилось, с него мгновенно исчезла вся спесь, и появилась взволнованность во взгляде.

— Пусть входит.

Худой, низенький, похожий на ребенка мужчина вошел в комнату и пружинистой походкой подошел к Албасте. Протянул ей руку, и она прижалась к ней губами. Он имеет право входить в любой дом. Его все знают, и не знает никто. Кто и на кого работает? Известно одному дьяволу.

— Что-то случилось, раз ты здесь, Арта?

Человек-невидимка. Человек, который поднял Албасту с самого дна и сделал той, кем она является сейчас. Человек, чье настоящее имя не знает никто…

— У меня две плохие новости. Плохая и очень плохая.

Она знала, что именно поэтому он пришел. Арта — вестник злых новостей. А если бы его не впустили? Если бы сказали приехать в другой день? Это могло бы сделать ее счастливей?

— Не хочу сегодня плохих новостей! Я жду хороших… Все получится. Девку и пацана скоро привезут ко мне. Все идет по плану.

Мужчина отрицательно покачал головой.

— Их так и не нашли… Эрдэнэ и младенца. Говорят, их могли убить люди Ромона. Мы рыли в том направлении, но это глухая затея. Там круговая порука. Все молчат всегда. Слишком много грязи и большие деньги. В любом случае это означает, что они мертвы, и в этом есть хороший знак… я пришел сказать, что пора заканчивать. Тебе передали сворачиваться.

— Что в этом хорошего? Они были мне нужны… без них, как управлять этим… ваш заработок и мой зависит от него. Тебе ясно? Он приносит нам миллионы. Золото сыплется рекой. Взбрыкнет, и мне нечем его удерживать… До сих пор мой бизнес никому не мешал. Я была более чем щедрой и благодарной.

— Тебе придется с ними расстаться. Со всеми.

Непроизвольно отрицательно качнула головой.

— С твоим любимым псом тоже!

— Это не входит в мои планы. Не сейчас.

Ее как будто не услышали.

— Скорпион был вывезен сегодня рано утром… Никто не знает, куда его увезли. Все камеры уничтожены, охрана, приставленная Цэцэг, убита, твои люди тоже мертвы.

— Чтооо? — она взревела и вскочила с кресла, схватила своими ручонками за воротник мужчины. — Что значит вывезли? Его же охраняли! Он…он мне божился, Змей, что никто… ни одна мошка не проскочит.

— Змей мертв, и это не все…

— Не все?!

— Не все.

— Говори!

— Тобой заинтересовались спецслужбы. Получено несколько запросов. Могут нагрянуть с обыском… И если найдут все твое подпольное царство, полетит немало голов. А это никому не нужно.

— Так быстро? Утром вывезли этого упыря, а днем уже заинтересовались? Ничего. Я со всем разберусь. Как придут, так и уйдут. Я пока не готова убивать своих бойцов.

Ее начало лихорадить от понимания, что она загнана в угол, и Арта знает об этом. Отказаться нельзя — ее уберут.

— Именно так. В ближайшее время здесь не должно остаться ни следа от ринга и от тюрьмы… а от него я советую избавиться как можно быстрее. Пусть найдут его тело и отстанут.

— Не отстанут! Если Скорпион узнал обо мне — не отстанут!

— Пришло время забирать все нажитое и уезжать, Альба…, — мужчина провел пальцами по ее лицу, — начинать сначала в другом месте. Пришло время уходить. Всегда нужно уметь вовремя остановиться. Через неделю тебя убьют на похоронах твоего мужа… а потом родится новая Албаста.

В ярости швырнула бокал в стену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Монгольское золото

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой бывший муж
Мой бывший муж

«Я не хотел терять семью, но не знал, как удержать! Меня так злило это, что налет цивилизованности смыло напрочь. Я лишился Мальвины своей, и в отместку сердце ее разорвал. Я не хотел быть один в долине потерянных душ. Эгоистично, да, но я всегда был эгоистом.» (В)«Вадим был моим мужем, но увлекся другой. Кричал, что любит, но явился домой с недвусмысленными следами измены. Не хотел терять семью, но ушел. Не собирался разводиться, но адвокаты вовсю готовят документы. Да, я желала бы встретиться с его любовницей! Посмотреть на этот «чудесный» экземпляр.» (Е)Есть ли жизнь после развода? Катя Полонская упорно ищет ответ на этот вопрос. Начать самой зарабатывать, вырастить дочь, разлюбить неверного мужа – цели номер один. Только Вадим Полонский имеет на все свое мнение и исчезать из жизни бывшей жены не собирается!Простить нельзя, забыть? Простить, нельзя забыть? Сложные вопросы и сложные ответы. Боль, разлука, страсть, любовь. Победит сильнейший.

Айрин Лакс , Оливия Лейк , Оливия Лейк

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное