Читаем Вечна только ты… полностью

Ты сердце глупое послушай,Как нежно шепчется листва,Роняя в сумрачную душуЛюбви стыдливые слова.В деревне нашей холод, сырость,И под калиной у окнаОпять мне женщина приснилась,Как одинокая луна!В руках ее хмельные розы.А взгляд – небесно-голубой.Благословенны сны и грезыИ чувства раннею весной.Благословенны звезды ясныеИ птичьи крики у реки,И зори северные красныеОт буйства неги и тоски.И только жизнь моя – потеха,Словно в осеннем грустном сне, —Не знает радости и смеха,Не расцветает по весне.Она расхристана, разбита,Ей мало солнца и тепла,Она всем миром позабыта,Но в ней любовь – она светла.

Ветер

Что ты, ветер, воешь, воешь?!Спать зайчатам не даешь.И чего ты, ветер, стоишь,Если их по морде бьешь?У зайчат сегодня праздник,Все едят морковь и рожь.Ну а ты, как волк-проказник,Их по морде бьешь и бьешь.Я ругать тебя не стану,Можжевельник посажуИ все заячьи поляныОт ветров огорожу.Что ты, ветер, воешь, воешь?!В сердце будишь боль и дрожь.От меня беды не скроешь —Сам себя ты, ветер, бьешь.

У калитки

Галине Кривецкой

У калитки ты в накидкеГоворила мне: «Постой!»Вечер был как будто вытканТканью чистой и простой.Ты шептала: «Милый, милый…Ты – мой свет, моя звезда.Счастлив будь, или в могилуЗаберу я навсегда».У калитки ты в накидке,Твой платок до боли прост.Жаль, дорога за калиткойУпирается в погост.

«Вы говорите – любите меня…»

Людмиле Аванесовой

Вы говорите – любите меня.Конечно, мне приятно это слышать,Но там, где все зависит от рубля,Любовь, святую заповедь кляня,Не светом солнца, а деньгами дышит.Смешна любовь такая и глупа.Не дай вам Бог узнать ее блаженство.Еще страшней постигнуть совершенствоПродажных чувств рабыни иль раба.

«Дыханье клевера в стогу…»

Дыханье клевера в стогу,Поветь, прогорклый запах сенаИ приглушенный хруст поленаЗабыть стараюсь… не могу.И ту тропинку, как косынку,И церковь – русскую красу,И свечку, словно хворостинку,Я ради веры вознесу.



Солнышко

Марине Большаковой

Выкатилось солнце масляным блином.Напоило сосны утренним теплом.Травы солнцу рады, нежатся в цвету.Я цветковой радугой по земле иду.Я иду весенней утренней росой.Звон в душе, цветенье, радуюсь, босой.Друг мой лучший также росный путь любил.Босым и отважным по земле ходил.Сочинял он песни и дарил весне.Тот напев полесья передался мне.Травы солнцу рады, нежатся в цвету.Я цветковой радугой по земле иду.Говорят, здесь хожено, говорят мне, чтоВо поле подснежник не найдет никто.Я всем отвечаю: отыщу, найду.Утро я встречаю и любовь я жду.

Тихая равнина

Романс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия