Читаем Вечна только ты… полностью

Осенний звон, прощальный вечер.Благоуханье ярких звезд.Я вас, мой ангел, снова встретилБукетом самых нежных роз.Любовь моя, как ты похожаНа свет мерцающей звезды.Все в мире тленно, все ничтожно,Я знаю: вечна только ты.Осенний звон, прощальный вечер,Поникли травы у окна.Вдали березы, словно свечи,Поляна воздухом пьяна.И я, мой друг, счастливый, пьяныйОт этих рощ, от этих нив.И ветер, спутник долгожданный,Мне шепчет лиственный мотив.Любовь моя, как ты похожаНа свет мерцающей звезды.Все в мире тленно, все ничтожно.Я знаю: вечна только ты.<p>«Нынче я от счастья пьяный…»</p>

Людмиле Климовой

Нынче я от счастья пьяный.Ветер – сводник окаянный —Рассмешил меня до слез,Растревожил и понесЗа поля, пролески, кочки,К Миле, егеревой дочке.К тайным чувствам, в звон берез,В тишину болотных грез.Ветер, ты шумишь напрасно.Я влюблен в другую сказку.Там в березовом пленуПод венец я взял луну.Приходи ко мне на праздник,В море сосен и берез.Зацелую, как проказник,Посмеемся мы до слез.<p>Молитва</p>Ветер свистит за околицей,Бьет полуночную тьму.Заяц как будто бы молится —Ест на поляне траву.Молятся зайцы и лоси,Почки глотая во тьме.Рысь словно рябчика просит:«Дай помолиться и мне!»Звери едят будто молятся.Ветер гудит по холмам.Выйду и я за околицуИ помолюсь небесам.В мире, где мрачно и холодно,Присказка мудрая есть:«Чтоб не свалиться от голода,Надо молиться и есть».<p>Нищета</p>Я по лунному насту иду!В мире много других дорог,Но скольжу я по тонкому льду,Под собою не чувствуя ног.Бесконечная снежная даль,Ты послушай меня, пойми!То не снег расстелился, как шаль,То в полях стынут слезы мои.Может, болен я, может быть, пьян.Только это не сон и не блажь,Каждый встречный в пути басурманИли оборотень, или алкаш.Может, я надорвался, ослаб.Кровь мерещится всюду, гробы, —Каждый встречный продажный рабОдинокой своей судьбы.И на всех необъятных поляхВ тихий вечер иль в круговертьСовесть, вскормленную на рублях,Поджидает старуха смерть.Русь, родная моя сторона.Ты пойми, в этой жуткой красеСтынет в холоде не луна,Стынет кровь моя в нищете.Я боюсь ее, словно огня.Но Россия со мной в нищете.Не с того ли на склоне дняЯрко звезды горят – да не те.«Нет, не те!» – мне пророчит весна.То не звезды, то слезы – снег.Снег и слезы вокруг, и лунаКровью харкает, как человек.Бесконечная снежная даль.Ты послушай меня, пойми!Лебединых полей печальНам пророчит ненастные дни.<p>Крест и черемуха</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия