Читаем Вечные мгновения полностью

Ко мне обернешься, плача,в разгаре цветенья сада, —ко мне обернешься, плача,и я повторю: — Не надо.А сердце в оцепененьезамрет, отходя от тяго г…И сестринских пальцев тенина лоб мой горячий лягут.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальный,с его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Но в землю взгляну я немо.И спросишь ты: — Что с тобою?И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ,— ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…

Перевод А. Гелескула

18

Женщина рядом с тобой…Музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без неемузыка, пламя и свет.

Перевод М. Самаева

19

В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежносиреневнад ними цвет небосклона.Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,Бог весть кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.

Перевод А. Гелескула

20

Нет, не из этого миразвон ваш… И стужа сыраястелется слезным туманом,смутный мой облик стирая.Зимней зеленой луноюкатятся в ночь ваши стоны,колокола. В полнолуньедали страшны и бессонны.Ночь, и, пока вы звените,погребены все живые,а погребенные живы,наглухо двери входные,настежь могилы…О ночис зимней луною зеленой!Колокола под луною!Звон… Или плач отдаленный?То, что на западе плачет,плачет и там, на востоке,плачет и в городе спящем,где фонари одиноки,плачет и в море бессонном,плачет и в утренней рани,где серебрится печальносвет над ночными горами.Где вы, в каком вы селенье,звонницы стужи? Которыйчас вами пробит? Сознаньемеркнет, не видя опоры.Гибельный зов запредельныйзвона, подобного стонам,колоколов одичалыхв инее звезд!И за звономслезный туман наплываети разливает потоки,смыв меня с улицы спящей,где фонари одиноки.

Перевод А. Гелескула

21

Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.И ранние звезды югазабрезжили в небе вешнем —в печальном апрельском небе,фиалковом и нездешнем.Горят за оградой окна.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.О желтая дымка лампынад детским незрячим взглядом,и вдовьи воспоминанья,и мертвые где-то рядом!И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленье,как ночь окликают зхомзатерянные селенья.

Перевод А. Гелескула

22

(Лето)

Перейти на страницу:

Похожие книги