Читаем Вечные ценности. Статьи о русской литературе полностью

Тогда как другие романские пароды, в качестве католиков, имели своим священным языком латынь, православные румыны, попавшие в орбиту Византии, а не Рима, пользовались богослужебными книгами на древнеславянском языке, употребление которого постепенно распространилось и в качестве административного и литературного. Это в значительной степени объясняет проникновение массы славянизмов в румынский язык.

Как и на Западе, монастыри представляли собой культурные центры, и румынская национальная литература обязана им своим зарождением. В обителях как Путка, Быстрица, Слатина, Нямц, переписывались, а затем и печатались книги, даже и не только церковные, сперва по-славянски; позже для просвещения народа здесь были переведены на румынский язык сначала молитвы, потом Новый и Ветхий Завет. Псалмы были переложены стихами, и это были первые шаги литературной поэзии. Все писалось славянским алфавитом, кириллицей, которая осталась в употреблении в Румынии до середины XIX века. Имена таких церковных деятелей, как митрополиты Варлаам[400] и Дософтей[401], и их сподвижников, должны по справедливости навсегда сохраниться в благодарной памяти румын.

Другим немаловажным фактором для развития литературы было наличие национальной аристократии, которая здесь не была уничтожена турками при завоевании, как в Болгарии или Сербии. Княжеские дворы были тоже значительными культурными центрами, а боярство, хотя и поддававшееся иноземному влиянию, в особенности греческому, было образованным слоем, способным оценить национальную литературу с первых ее шагов. Таковыми следует считать хроника Мирона Костина[402], начавшего их писать по-румынски в конце XVII века. Начиная с Петра Великого оживляется контакт Румынии с Россией, и здесь взнос в дело культуры надо признать взаимным. Известный киевский митрополит Петр Могила был румын из княжеского рода, равно как и Антиох Кантемир, положивший собственно говоря начало современной русской поэзии.

В Румынии воздействие русской литературы всегда оставалось столь значительным, как ни в какой другой из европейских стран. Донич[403], офицер русской службы, перевел с большим, блеском басни Крылова; поэзия Пушкина и Лермонтова отразилась у современных им румынских поэтов и писателей, как Константин Негруцци, переведший на румынский «Черную шаль». Так это оставалось и позже, и, скажем, поэт Захария Станку[404] не только переводил Есенина, но и подражал ему в своих стихах, в особенности в сборнике «Разрыв-трава». Мы умышленно говорим лишь о периоде независимости, до насильственной советизации Румынии.

Еще со средневековья Румыния с гордостью открыла свою связь с Римом и Западом через свой язык – связь, одно время позабытую. Это дало повод как к положительному, так и к отрицательному. Например, переход на латинский алфавит был в общем закономерен, но мания некоторых писателей и грамматиков, особенно из так называемой трансильванской школы, заменять все славянские корни латинскими была нелепой и смешной. Поэт Василе Александри[405], считавшийся долгое время первым поэтом Румынии, с большим юмором высмеивал в своих пьесах латиноманию части интеллигенции.

Александри, всегда веселый и бодрый в своих стихах, и его младший современник Болинтиняну, были оба талантливыми поэтами, но их слава не выдерживает сравнения с пришедшим им на смену Михаилом Эминеску. Имя «румынский Пушкин», которое ему иногда дают, подходит к нему довольно точно. Как отмечает в своей «Истории румынской литературы» Д. Мурэрашу, после Алсксандри слова и обороты румынского языка принимают часто новое значение, и многие из его стихов автоматически встают постоянно при разных случаях в памяти всякого образованного румына. Стихи Эминеску действительно имеют неподражаемую легкость и гармонию пушкинской поэзии.

Эминеску был связан с литературным течением «Жунимя» («Молодость»), основанным в 1865 году видным критиком Титу Майореску, и стоявшим на позициях чистого искусства. Из последующих поэтов наиболее близким ему по духу был Александру Влахуцэ. Но еще при жизни Эминеску другой поэт, Мачедонски[406], пытается ввести в румынскую литературу приемы символизма, что правда оказалось преждевременным. Было бы невозможно перечислить здесь даже самых главных румынских поэтов позднейшего времени. Необычайное количестве поэтов, и в большинстве талантливых, в начале нынешнего века живо напоминает русский Серебряный век, тем более, что и в румынской поэзии возникают различные школы, из которых очень важную роль сыграл символизм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное