Перевод отдельных слов: yaj~nena, Пурушей, как предлагаемой жертвой;
yaj~nam, жертвоприношение; ayajanta, совершали; devaaH, боги; taani, это;
dharmaaNi, обязанности; prathamaani, первые; aaasan, были; te, они, боги;
ha, воистину; naakam, небес; mahimaanaH, величия, высоты; sacanta,
достигли; yatra, где; puurve, прежде, то есть - в предшествующие кальпы;
saadhyaaH, ставшие совершенными; devaaH, боги.
16. Боги жертвуют, предлагается жертва. Таковы были первые святые таинства.
Могущественные достигли вершины небес, где живут боги старины, Садхьи.
Предложение туласи
Затем необходимо взять, большим и указательным пальцами, лист туласи,
погрузить его в белую сандаловую пасту, и, положив его на Шалиграм,
предложить его Нарайяне, декламируя следующую мантру:
idaM sa candanaM tulasiipatraM оM namaste bahuruupaaya viSNave paramaatmane
svaahaa |
(Предлагаю) этот лист туласи с сандаловой пастой. Ом, приветствие тебе,
Многообразный, Вишну, Высшее Я! Сваха.
СУРЬЯ-АРГХЬЯ
Затем следует предложить аргхью Солнцу, со следующей мантрой:
OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |
jagat savitre sucaye savitre karmadaayine |
idaM ar^hyam oM shriisuuryaaya namaH |
Подношение аргхья состоит из воды с травой дурва, нелущеным рисом,
сандаловой пастой и цветами. Для подношения берется медный сосуд (коша) и
заливается водой; туда же помещаются листы травы дурва, несколько зерен
нелущеного риса, немного сандаловой пасты и красные цветы. Затем, с
вышеуказанной мантрой, подношение предлагается Солнцу.
СВАСТИ ВАЧАНА
Затем пусть он декламирует мантры мира.
[Из семи этих мантр шесть взяты из Риг Веды, а одна из Яджур Веды.]
svasti na indro vR^iddhashravaaH svasti naH puuSaa vishvavedaaH |
svasti nastaarkSyo ariSTanemiH svasti no bR^ihaspatir dadhaatu ||
(Риг Веда, I.89.6)
Перевод отдельных слов: svasti, процветание, бессмертие, неуязвимость,
благополучие; naH, нам; indraH, Индра, "Могущественный", в данном случае -
одно из имен Вишну; vR^iddhashravaaH, знаменитый, повсеместно прославляемый
(shrava), обладатель древней славы, прославлявшийся давным-давно; svasti,
процветание; naH, нам; puuSaa, Пушан, "Питающий", одно из имен Вишну;
vishvavedaaH, "Знающий всех", или же - "Обладающий всеми богатствами"
(vedaaNsi, dhanaani); svasti, благополучие; naH, нам; taarkSyaH, "Сын
Трикши, движения, одно из имен Вишну; ariSTanemiH, невредимый обод
колесницы. (Nemi) обод колеса у колесницы которого - совершенный и
нестареющий, обладатель надежных колес; или же Вишну есть тот, чьи оружия
(nemi) не повреждаются (ariSTa) противником; svasti naH, процветание нам;
bR^ihaspatiH, Господин могущественных, одно из имен Вишну; dadhaatu, пусть
дарует.
Пусть Вишну, могущественный и древний, дарует нам процветание, пусть Вишну,
питающий, знающий все сердца, даст нам то, что благо для нас. Пусть Вишну,
Господь стремительного движения, обод чьей колесницы никогда не
изнашивается, будет благосклонен к нам, пусть Вишну, защитник великих,
защитит также и нас.
gaNaanaaM tvaa gaNapatiM havaamahe priyaaNaaM tvaa priyapatiM havaamahe
nidhiinaaM tvaa nidhiipatiM havaamahe vaso mama |
oM svasti oM svasti oM svasti |
(Яджур Веда, XXIII. 19)
Перевод отдельных слов: gaNaanaaM, множеств; tvaa, Тебя; gaNapatiM,
Повелитель воинств; havaamahe, мы призываем; priyaaNaaM, всех желанных
вещей; tvaa, Тебя; priyapatiM, Господь любимых; havaamahe, мы призываем;
nidhiinaaM, сокровищ; tvaa, Тебя; nidhiipatiM, Владыка сокровищ; havaamahe,
мы призываем; vaso, богатство; mama, мое; oM svasti, Ом, мир.
Тебя мы призываем, Повелитель множества воинств. Тебя мы призываем, Господь
любимых. Тебя, Владыка сокровищ, призываем, мое бесценное богатство! Ом,
мир! Ом, мир! Ом, мир!
svasti no mimiitaamashvinaa bhagaH svasti devyaditiranarvaNaH |
svasti puuSaa asuro dadhaatu naH svasti dyaavaapR^ithivii sucetunaa || 11 ||
(РигВеда, V. 51, стихи 11-15)
Перевод отдельных слов: svasti, процветание, непреходящее благо; naH, нам;
mimiitaam, пусть сделают; ashvinaa, двое Ашвинов; bhagaH, Бхага; svasti,
процветание; devii, Богиня; aditiH, Адити; anarvaNaH, неотразимый; svasti,
Свасти; puuSaa, Питающий; asuraH, Дающий жизнь; dadhaatu, пусть даст; naH,
нам; svasti, Свасти; dyaavaapR^ithivii, Небеса и Земля; sucetunaa, с
отличным разумом.
Пусть Бхага и Ашвины даруют нам здоровье и богатство, пусть Богиня Адити и
Тот, перед Кем не устоит никто, дающий жизнь Пушан, даруют нам все
процветание, пусть самые мудрые - Небо и Земля - даруют нам счастье.
svastaye vaayumupabravaamahai somaM svasti bhuvanasya yaspatiH |
bR^ihaspatiM sarvagaNaM svastaye svastaya aadityaaso bhavantu naH || 12 ||
Перевод отдельных слов: svastaye, ради процветания; vaayum, Вайю;
upabravaamahai, мы прославляем, или же - просим; somaM, Сома; svasti,
процветание; bhuvanasya, мира; yaH, кто; patiH, защитник, охранитель;
bR^ihaspatiM, Брихаспати, или же - защитник мантр (bR^ihat); sarvagaNaM, со
всеми множествами девов; svastaye, ради процветания; aadityaasaH, сыновья
Адити, то есть все девы, или же двенадцать Адитьев - Аруна и прочие;
bhavantu, да будет; naH, нам.
Да попросим мы у Вайю процветания, у Владыки мира Сомы - богатства;