Звук шагов по камням. На дорожке за кустами появился мужчина. Роскошная одежда – кожаные бриджи и шляпа с пером, которой он галантно помахал у самой земли.
– Леди Анна, наконец-то! Я разыскивал вас. – Он улыбнулся, тряхнув длинными волосами.
– Сэр Роберт. – Анна взяла меня за руку. – Мой отец говорил… вы уехали воевать.
– Так и есть, моя леди. – Мужчина надел роскошную шляпу обратно. – Но после сражений мужчине требуется немного отдохнуть и… – Его усы дернулись, когда он улыбнулся. Я почувствовала, как Анна напряглась. – …Восстановить силы. – Закончив свою двусмысленную фразу, он перевел взгляд на меня.
– А это еще кто?
Анна притянула меня ближе.
– Путница… которая упала на дороге.
Я почувствовала, как мужчина скользит взглядом по моей пыльной одежде, моей окровавленной руке, моим грязным ногам.
– По мне, так она похожа на бродяжку, моя леди.
– Она женщина, – с жаром заговорила Анна, – которой нужна помощь. И я собираюсь ей помочь.
Человек по имени сэр Роберт сорвал розовый бутон.
– Вы встретили в пути кого-нибудь еще?
От его вопроса по спине у меня пробежал холодок, хотя солнце щедро согревало нас своими теплыми лучами.
Но Анна не дрогнула:
– Встретила ли я кого-нибудь? Где?
Один за другим он отгибал лепестки:
– Слуги сообщили, что не так давно видели лошадь без всадника, которая проскакала мимо.
Конь Купера. Я сглотнула, глядя, как лепестки падают на землю из его пальцев, украшенных перстнями.
– Мне об этом ничего не известно, милорд. – Анна смотрела ему в глаза. – Я нашла лишь эту несчастную женщину. А теперь прошу вас…
– Лорд Уитакер не хотел бы, чтобы по его владениям разгуливала какая-то чумазая девица. – Он уронил красный бутон на землю и раздавил его сапогом. – Кроме того, я надеялся провести время с вами. Наедине.
Я заметила, как краска разливается по шее Анны.
– Я – не моя сестра, сэр Роберт. – Зеленые глаза Анны сверкнули.
– Разумеется, нет, миледи, – поспешил согласиться он. – Но ваш отец потребует, чтобы я выпроводил ее… – Он посмотрел на меня так, как смотрел бы на крысу среди роз. – И если это сблизит нас, леди Анна, – он снял свою шляпу, – я буду только рад это сделать.
– Поступайте, как считаете должным! – Она повернулась ко мне. – Идем, Иви, я перевяжу твою рану. – И она прошла мимо него и его улыбки, а шипы роз так и норовили зацепиться за ее плащ.
– Кто этот человек? – Я ощущала его взгляд спиной.
Анна потянула меня за собой.
– Сэр Роберт Дэнверс, глупый лорд, который водит за нос моего отца, который еще глупее, раз ему доверяет. Моя сестра…
Я чувствовала, что Анна хочет рассказать больше. Сэр Роберт все еще смотрел на нас, как охотничья собака на добычу.
– Идем же. У нас не много времени.
Мы миновали кусты роз, словно караульных в красном, и вышли на открытое пространство перед домом. Я застыла в изумлении. Эти окна, глядевшие на меня как глаза. Арка дубовой двери над нашими головами. И мне снова показалось, будто чья-то рука потревожила водоем моих воспоминаний.
Я вспомнила, как однажды мы с матерью пришли в богатый дом, чтобы помочь. Вспомнила точно такую же арочную дверь. Женщину, лежавшую неподвижно, белую, как ее роскошные простыни. Мужчину, стоявшего перед ней на коленях, онемевшего от горя. Маленькую девочку, которая смотрела на все это. И плач младенца, снова и снова. Я вспомнила, как мать шепнула мне на ухо:
– Сюда, Иви. – Анна отвлекла меня от этих мыслей, провела через дубовые двери в зал.
Моя кожа покрылась мурашками от прохладного полумрака, воспоминание ослабело, оставив лишь тени и закрытые двери.
Над ухом снова раздался шепот матери, и я невольно обернулась. А пока мои глаза привыкали к темноте после дневного света, из тени шагнула девочка, глядя на меня. Ее бледное худое лицо плавало в сумраке. Одежда была плотно застегнута.
Откуда она здесь?!
– Дилл?
Я была потрясена, и обрадована, и в то же время пристыжена. Мне нужно было поговорить с ней, объяснить. Я хотела как лучше, и это истинная правда.
– Дилл, я…
Анна сжала мою протянутую руку:
– Иви, это Сара.
Я моргнула и снова увидела печальную девочку, которая сделала реверанс, опустив глаза. На вид примерно как и Дилл – лет девять или около того.
Дилл здесь не было, потому что я оставила ее далеко позади, хотя она умоляла меня не делать этого.
– У нас тут голодная гостья, Сара. Принеси чего-нибудь горячего из кухни, а еще хлеба и эля.
Девочка, которая была не Дилл, посмотрела на меня. В отличие от ее госпожи, я не выглядела как леди.
– И миску с горячей водой.
Печальная Сара кивнула. И, уходя, унесла с собой образ Дилл – вывела ее за руку из зала, пока обе не скрылись из виду.
А я вместе с Анной поднялась по широкой лестнице, проследовала за ней по коридору, стены которого были увешаны картинами, и солнечный свет, падавший из окна, показывал нам путь. В воздухе пахло пылью и старым деревом, и к этому примешивались сладкие ароматы сада.
Мне показалось, я услышала вздох. Солнце бросило золотистый указующий блик на картину, при виде которой я застыла на месте.