Читаем Ведьмак из Салема (СИ) полностью

«Тогда мы продолжим идти пешком», - прорычал Ховард. Его голос звучал раздражительно. Он нервничал и боялся, и я почувствовал, что лучше не продолжать. Так что я снова повернулся, попытался занять достаточно удобное положение на жесткой узкой деревянной скамье и уставился в темноту справа и слева от тропинки. Однако здесь особо не на что смотреть: тропа была едва достаточно широкой, чтобы вместить двухкамерную повозку, а листья и ветви подлеска росли так близко к переулку с обеих сторон, что мне нужно было только растянуться. моя рука, закрывающая его, соприкасалась, и низко свисающие ветви деревьев заставляли нас склонять головы, чтобы не поцарапать лицо ветвями и листвой. На мгновение я прислушался к звуку копыт и колес, и мне не понравилось то, что я услышал. Было слишком темно, чтобы разглядеть землю, по которой мы ехали, но я отчетливо слышал, как колеса колотят по грязи, по крайней мере, по щиколотку. Стук копыт лошадей казался приглушенным и влажным, а когда они поднимали ноги, издавались легкие посасывающие звуки. Даже если бы мы не застряли в какой-нибудь внезапно зияющей грязевой яме, животные скоро вымотались бы.

Мы ехали молча. Дождь немного утих, и холод здесь, в лесу, стал менее мучительным и невыносимым. Тем не менее мы все дрожали, и тьма и бесформенные черные тени, в которые сгущались деревья и кусты по обе стороны тропы, наполнили меня смутным чувством страха, которое я не мог объяснить. Я все чаще и чаще оглядывался через плечо, как будто ожидал увидеть преследователей, появляющихся позади нас.

«Вы действительно думаете, что они будут преследовать нас?» - спросил я.

Ховард грустно кивнул. «Вы можете принять отраву, Роберт, - сказал он. «Может, они бы этого не сделали, если бы не пожар. Но так … - Он покачал головой, на мгновение придерживая поводья одной рукой, а другой пытаясь зажечь сигару. Некоторое время я наблюдал, как он это делает, затем чиркнул спичкой и поднес ее к концу своей светящейся палки. Он кивнул и выпустил сине-серое, вонючее облако дыма мне в лицо в знак благодарности.

«Езжайте немного медленнее, - сказала мисс Винден. «Это недалеко до поворота на Беттихилл».

Поворот на Беттихилл … Черт, я где-то слышал эти слова, но просто не мог вспомнить, где и в каком контексте.

Ховард сбавил темп лошадей и уставился в темноту сжатыми глазами. Автомобиль стал сильнее крениться, и пару раз колеса так сильно врезались в ямы и щели, что я боялся, что они сломаются. Но чудом удержались.

Внезапно Ховард натянул поводья с такой силой, что одна из лошадей встревожилась, и повозка содрогнулась, словно от удара.

«Что происходит?» - удивленно спросила я.

Вместо ответа Ховард указал в темноту. Я пристально смотрел в том направлении, куда указывала его рука, но не увидел ничего необычного. «Я ничего не вижу», - сказал я.

Ховард кивнул. “Просто.”

Сначала я не понял. Но тогда …

Перед нами была тьма, ничего, кроме кромешной тьмы, сплошная тьма. Больше никаких теней. Ни подлеска, ни ветвей, ни усиков, ни веток, ни даже свисающих ветвей деревьев, которые до сих пор хлестали наши лица.

«Боже мой, что это?» - воскликнула мисс Винден. Ховард задумчиво закусил губу, пожал плечами и передал ей поводья. «Я посмотрю, - сказал он. “Оставайся здесь.”

Он вышел из машины и подождал, пока я последую за ним. Я заметил тишину. Дождь продолжал монотонно стучать по листвы высоко над нашими головами, но в остальном было совершенно тихо; Я обнаружил, что слишком тихо даже для дождливой ночи в густом лесу. Но, может быть, я был просто взволнован. После всего, что произошло за последние несколько дней, неудивительно, что я начал видеть призраков.

Я проклинал тот факт, что у нас нет лампы с собой, пока я медленно шел рядом с Говардом. Лошади нервничали еще больше и беспокойно топали ногами по грязи.

Сделав несколько шагов, Ховард снова остановился и молча указал вперед. Несмотря на практически полное отсутствие света, я понял, что он имел в виду.

Прямо перед нами, всего в нескольких шагах вправо от тропы, росла группа из трех деревьев, которые по прихоти природы выросли так близко друг к другу, что в лучшем случае очень стройный ребенок мог протиснуться сквозь их стволы. Его ветви были так тесно переплетены, что выглядели как одна огромная корона - то есть с высоты около восьми ярдов.

Внизу они были лысыми. Полностью лысый.

«Что, черт возьми, это значит?» - пробормотал я. Не дожидаясь Ховарда, я ушел. Мои шаги производили стук по полу. Я почувствовал, что проваливаюсь по щиколотку в грязь, а когда я посмотрел вниз, то увидел, что между тропой и лесной подстилкой практически нет разницы. Линия, где кончалась тропа и начинался настоящий лес, исчезла. Не осталось не только подлеска, но и голой коричневой земли, лишенной опавших ветвей, листвы, дерева и тысячи других вещей, которые обычно покрывали лесную подстилку и заглушали шаги.

«Посмотри на деревья», - пробормотал Говард. Его голос дрожал. Он подошел ко мне и потянулся к одному из бревен, но не коснулся его.

Перейти на страницу:

Похожие книги