Остров Тринакрия к ночи исчез за спиною,
Мощный Анкей задремал у весла на корме,
Ласковый Нот наслаждался игрой озорною,
В берег песчаный уткнул он галеру во тьме…
Люди покинули судно, найдя утешенье
Возле воды и под сенью беззвёздных небес,
Принято было усталым Ясоном решенье:
Утром идти на разведку в поля или в лес.
441
Вскоре и ветер исчез, стало тихо, как в гроте,
Быстрые волны на море спрямили хребты,
Лишь остроглазый Линкей не был склонен к дремоте,
Шкуру стерёг, спрятав на ночь её под щиты:
«Сколь суждено бороздить нам морские просторы?
Смогут ли выдержать беды «Арго» и Ясон?
В Йолк не пускают богов непонятные споры,
И от него наш корабль далеко унесён!
442
Где мы ночуем сейчас – никому неизвестно,
Люди устали, особенно наши юнцы,
Станет команда без пищи совсем бестелесна —
Силы утратим – без них мы какие гребцы?»
Бросила Эос на берег неясные тени
От находящихся рядом обрывистых гор,
Зоркий Линкей разглядел между ними ступени:
Словно их вырубил в камне огромный топор!
443
Тотчас прервал он прекрасные сны эолида:
«Друг, просыпайся, я вижу опять чудеса!
Кажется, здесь, над горами, живёт титанида —
Лестница в скалах уходит почти в небеса.
Вижу вверху я красивые пышные кроны,
Там возвышенье, на нём – дерева и кусты.
Я замечаю растущие с края цитроны,
А на зелёных ветвях – золотые цветы!»
444
«Надо подняться по этим ступеням титанов
Что б ни сулил нам такой необычный подъём!
Да, мы рискуем найти наверху великанов,
И посему, отправляемся только втроём!
Дева Медея, останься внизу у галеры —
Гордой невесте сказал осторожный Ясон, —
Вдруг встретит нас не прекрасный народ, а химеры,
Что нежелательно будет для наших персон!»
445
Смелый Ясон, а за ним Мелеагр с Теламоном
Двинулись в путь, проходя за ступенью ступень,
Уподобляясь в движениях ловким муфлонам,
Были они в устремленьях тверды, как кремень.
А наверху перед ними простёрлась равнина,
Чёрные овцы паслись средь душистой травы,
Всех изумляла прекрасной природы картина,
Только разумный Ясон не терял головы…
446
Там, на краю небольшой изумрудной лужайки
Тучные свиньи копались под дубом в корнях,
Не было видно нигде пастуха иль хозяйки,
Только старушка сидела на тёплых камнях.
«Матушка, в чьи мы владенья вошли по незнанью?» —
К древней старухе вопрос обратил эолид,
Речь разобрал, слух направив к её бормотанью:
«Дочери бога, чьим светом мир грешный залит!»
447
«Гелия дочь и сестра властелина Ээта?»
«Да, это Кирка, сама Гелиада, храбрец!»
«Матушка, мы на «Арго» пролетели полсвета,
Чтобы попасть обязательно к ней во дворец!»
Старая женщина им указала дорогу:
«Видите в роще той дальней колонны дворца?
Там и живёт дочь могучего Гелия-бога,
Горные львы охраняют её у крыльца».
448
Вдаль загляделись герои на дивное зданье,
И обернулись не сразу к старушке седой,
Но прекратилось с почтенной матроной свиданье,
Видели только, что с камня взлетел козодой…
Люди к дворцу устремились, о деле радея,
И не узрели того, что у них за спиной:
Лёгкой походкой спешила за ними Медея,
Чтоб не вернули её, пробралась стороной.
449
Прямо к дверям шли искатели шагом поспешным,
Голос прекрасный звучал из резного окна,
Страстно Ясон возмечтал оказаться безгрешным,
В этот момент наступила вокруг тишина.
Смело вошли аргонавты под своды строенья,
В зале прекрасном стоял изумительный трон,
Древность веков посмотрела на них с возвышенья,
Видимо, Кирку вниманьем пожаловал Крон!
450
На подлокотниках стыли иссохшие руки,
Сетка морщин покрывала волшебницы лик,
Не было только в глазах удручающей скуки —
Золотом ярким блеснули глазницы на миг!
К трону Ясон подошёл, не скрывая волненья:
«Добрая Кирка, исполни священный обряд —
Я и невеста моя… просим мы очищенья,
Будь этот вечер ужасный навеки треклят!
451
Мы погубили царевича в маленьком храме,
После того, как он муки пророчил сестре
И упивался жестокими сценами в драме,
Где он разрубит её иль сожжёт на костре!»
Сразу сказала она, не скрывая презренья:
«Те, кто свершают убийство вблизи алтаря,
Ввек не заслужат за это злодейство прощенья!
Значит, Вы в храме убили потомка царя?»
452
«Пусть был Апсирт поражён не моею рукою,
Но пред богами готов отвечать за вину!
Буду я ждать, Гелиада, решенья с тоскою,
Или очисти от крови… Медею одну!»
Вышла невеста тогда из-за спин мореходов:
«Я не чужая по крови, колдунья, тебе,
И расскажу о причине таких эпизодов —
Мы поступили, как нужно Ананке-Судьбе[191]
!453
Вспомни, о том, что любовь неотвратна на свете,
Я умоляю, смягчи свой пылающий взгляд!
Многое, тётя, тебе расскажу об Ээте:
Был вероломен коварный твой брат-Гелиад!
Я полюбила воителя с первой с ним встречи!
Нет для меня никого, кто дороже, чем он,
Зря злодеянье взвалила герою на плечи,
Он не нарушил ни разу Вселенной Закон!
454
Знаю, что помнишь и ты о любви настоящей,
Сможешь очистить от пролитой крови меня,
Тётя, Медею избавь от расплаты грозящей,
Или прожить не смогу ни единого дня!»
Вмиг поднялась Гелиада, взирая на небо,
И на мгновенье обитель окутал туман,
Косы её потемнели, как тело Эреба,
И распрямился согбенный до этого стан…
455
С древнего лика исчезли мгновенно морщины,
Вся изменилась она от волос и до пят!