«Разве обман Гелиада достоин награды?
Или Кавказ – это место коварства и лжи?
Вас бы казнили давно по законам Паллады,
Лгать никогда не должны властелины-мужи!
Ложь помогает Ээту свершать преступленья,
Что ужасают жестоких свирепых бойцов?
Слышала ясно Медея отца повеленье:
Заживо сжечь он решил на «Арго» храбрецов!»
411
«Хватить болтать пустяки, соблазнитель растленный!
Не собираюсь с тобой обсуждать я царя!
Шкуру вели принести мне, грабитель презренный,
Речи твои пахнут хуже степного хоря!
Где ты упрятал Медею, чужак-осквернитель?
Дева за страсти свои будет мной казнена,
Я здесь сестре и судья, и палач-обвинитель,
Ибо доказана мне колхиянки вина!»
412
Взялся за меч эолид[178]
, но задвинул обратно:«Ты на расправу, Апсирт, я гляжу, очень скор!»
Сам же решил обращаться с мечом аккуратно:
«Или придётся мне кровью залить этот спор!»
«Выдай Медею, я вижу её за спиною!
Казнь неизбежна, и будет, поверь мне, быстра!
И не пытайся, безродный, ты спорить со мною —
Эта колдунья-изменница мне – не сестра!»
413
Еле сдержался Ясон, слыша злобные речи,
Руку на меч положил, но убрал, не спеша,
Только расправил он гордо могучие плечи:
«Речи твои, Гелиад, словно шум камыша!»
«Силой руно отниму, всех убью без пощады,
Деву-сестру разрублю на десяток частей!
Знай, как умеют казнить за вину Гелиады,
Долго отец о тебе не услышит вестей!»
414
Вышла сестра, став от брата в рискованном шаге:
«Ты ли меня обещал разрубить на куски?
Стыдно Апсирт! Ты совсем не имеешь отваги —
Вы против эллинов, как против барса хорьки!»
«Лично, Медея, тебя разрублю, как барана,
Истр покраснеет от мелких кровавых телес,
Ты возомнила супругой себя слишком рано,
Зря поступила с законом Кавказа вразрез!
415
Будешь ославлена ты, как простая блудница,
Я расскажу без стыда о распутстве твоём,
И не поможет Геката, хотя ты и жрица,
Станет могилой твоею чужой водоём!»
Вспыхнула гневом тигрицы царевна Медея,
Вырвав из ножен Ясона сверкающий меч,
Сильно ударила брата, собой не владея,
Сразу срубила и руку, и голову с плеч!
416
Окаменел от поступка невесты воитель,
Статуей он наблюдал за движеньем клинка:
«Этим она осквернила богини обитель,
Будет карать нас обоих Олимпа рука!»
Дева рубила упавшего брата на части,
Громко крича: «Ты был в смерти своей виноват!
Будут ловить это тело рыбацкие снасти,
А за душой устремится суровый Танат!»
417
И отирая лицо от кровавых потоков,
В реку куски побросала, весь труп изрубив:
«Не было раньше для колхов подобных уроков,
Тело они соберут, нам дорогу открыв!»
Так говорила Ясону царевна-невеста,
И призывала спешить на «Арго» жениха,
Чтоб поскорее уйти из ужасного места
И не смотреть на плывущие вниз потроха.
418
Вскоре узрели колхидцы кровавое дело,
Но промолчали – все знали царевича нрав.
Стали вылавливать части прекрасного тела,
Освободив аргонавтам широкий рукав.
В воду тяжёлые весла вонзили герои,
Словно стрела, полетел их корабль по волне,
Сил применили они больше прежнего втрое,
Чтобы скорей оказаться в своей стороне…
На Истре
419
«Мопс-прорицатель, поведай Ясону виденья!
Можно ли нам путь держать мимо скал Симплегад?»
«Нет, предводитель, там колхи удвоили бденье,
Нас ожидает в Эвксине десяток засад!
Только по Истру открыты для судна дороги,
Колхи лишь завтра сумеют собрать все куски,
Части прекрасного тела плывут, как сороги[179]
,В море легко их уносит теченье реки.
420
Трудно придётся, Ясон, плыть по самой стремнине,
Надо Анкею[180]
сказать, чтобы шёл близ земли,Лёгкое судно у нас, восхваленье Афине,
А у врагов-колхиян тяжелей корабли!»
Тотчас на место гребца сел Ясон утомлённый,
Стала дорога в Элладу намного длинней,
Взгляд устремил на невесту воитель влюблённый
И размышлял до стоянки он только о ней:
421
«Дева моя обладает воинственным нравом,
Бросила ради меня и отчизну, и кров,
Труса увидела в брате жестоком и бравом,
И от него защитила Медея «воров»…
Кровь у неё горяча, словно лава вулкана,
Гордый характер не вынес напрасных обид,
Сила удара у девы, как мощь великана,
Но по заслугам Апсирт был сестрою убит!
422
Много на Лемносе видел богатых прелестниц,
Но ни одна не сравнится с невестой моей!
Там я не встретил красивых волшебниц-кудесниц!
Жизнь и любовь навсегда будут отданы ей!»
Несколько дней плыли юноши без приключений
И успокоились, стали шутить иногда,
Думали все, что вернутся домой без мучений,
А до Эллады дойти не составит труда.
423
Быстро галера скользила по глади прибрежной,
Дружными были усталых героев гребки,
Голос Линкея раздался в тиши безмятежной:
«Волки с людскими телами бегут вдоль реки!»
«К левому берегу правьте, герои похода!
Силы и времени жаль на чудовищ-волков! —
Крикнул Ясон. – В славном Истре нет лёгкого брода,
Братья Фриксиды, готовьтесь стать группой стрелков!»
424
Бросились пёсьеголовые чудища в воду,
Множество рук замелькало над гладью речной,
Судно от дружных гребков чуть прибавило ходу,
Звери же плыли быстрей, чуя запах мясной.
Стали Фриксиды пускать в них звенящие стрелы,
От попадания вскоре послышался визг,
И появились уже в серой массе пробелы,
Но не уменьшил отстрел нападения риск.
425
Тихо шепнула царевна Медея Ясону: