Читаем Великие герои Эллады. Ясон. Орфей полностью

Вскоре услышали юноши гул и шипенье,

Из-под воды вырывался стремительно пар.

Крикнул Орфею Анкей: «Не поможет нам пенье —

Перед Гефестом бессилен божественный дар!»

499

Медленно судно скользило к таинственным скалам,

Ветер принёс на «Арго» ужасающий смрад.

Замер Ясон, тень мелькнула на лике усталом —

Но возвращаться нельзя было судну назад.

Вдруг показались из волн белоснежные кони:

Это была Амфитрита, владычица вод,

Выехав к скалам, простёрла богиня ладони,

И прекратился тотчас страшных волн хоровод.

500

Гордо стояла богиня в своей колеснице

Кудри лазурные буйно вились по плечам,

Брови на лбу изгибались, как крылья у птицы,

Мог небосвод позавидовать синим очам!

Миг лицезренья царицы морей был недолог —

Вновь белоснежные кони ушли в глубину,

Путь прояснился, как будто отдёрнули полог,

К дому помчался корабль, как Арес на войну.

501

Гере доставили радость дела Амфитриты:

«Славно проходит с героями эта игра!

Будут они в Ойкумене теперь знамениты,

А для Алкида наступит другая пора…»

Ревность заставила вспомнить её о Горгоне:

«Разве Персея-зевсида был подвиг велик?»

В море узрела суда из колхидской погони,

«Надо Ясона спасать!» – изрекла в тот же миг.

502

Самозабвенно гребли на «Арго» мореходы,

Их поприветствовал Гелий палящей жарой,

Там, за кормой, раскричались со зла антиподы,

Но замечал лишь Медею влюблённый герой.

Мопс произнёс: «Этой ночью мы будем в Элладе,

Внутренний голос сейчас возвестил мне о том!»

Ласковый Нот пробежал по сверкающей глади,

Билась волна в борт галеры драконьим хвостом.

503

Парус «Арго» южный ветер наполнил собою,

И полетела галера по гребням, скользя,

Мачта скрипела и вторила шумом прибою,

Прямо в Элладу проложена в море стезя!

Зоркий Линкей наблюдал за движеньем галеры,

Землю родную мечтал он узреть поскорей,

Трогал рукой за плечо изваяние Геры,

Тайно шептал: «Помоги нам, царица царей!»

504

…Нюкта закрыла собой луч последний заката,

Ветер ускорил скольженье «Арго» по волнам,

В полночь донёсся до юношей запах муската:

«Берег обжитый, друзья, приближается к нам!»

Ночь провели аргонавты на судне у брега,

Кормчий сказал, что теперь рисковать нет нужды!

И предводитель прислушался к слову лелега —

Спать на чужом берегу – далеко ль до беды!

505

Дивная Эос явила персты над холмами,

Близкий причал наполнялся с утра суетой,

Берег чужой был окутан седыми дымами,

Много строений виднелось за рощей густой.

Судно причалив, направился в город воитель,

Вместе с собой шестерых и невесту взял он,

Вскоре увидели гости тирана обитель —

Белое крупное зданье с рядами колонн.

506

Много росло вдоль дорог незабудок и маков,

Люди, сверкая улыбками, счастьем горя,

Путникам молвили: «Схерия – остров феаков,

Где вы увидите лучшего в мире царя.

Наш Алкиной правит вместе с царицей Аретой,

Славится он справедливостью мудрой своей,

Власть повелителя в мире по праву воспета,

Вы же стоите сейчас у дворцовых дверей!»

507

Был несказанно прекрасен дворец Алкиноя:

Медные стены венчала лазурная вязь,

Двери сверкали, как Гелиос в облаке зноя,

Древа златые стояли у входа, ветвясь…

Псы разместились и справа, и слева от входа,

Их подарил сам Гефест средь другого добра.

И удивительна дивных животных порода —

Эти бессмертные псы были из серебра…

508

Трон Алкиноя высок и украшен богато:

Спинка его поражала искусной резьбой,

Вставлены были в изящные ножки агаты,

А на сиденье положен покров голубой.

Рядом сверкало каменьями кресло царицы,

Нежного цвета зари был уменьшенный трон:

Выткали много узоров на нём мастерицы,

Острые взгляды гостей останавливал он.

509

Зал был заполнен потоками яркого света,

Факелы крепко держались у статуй в руках,

Рядом с царём восседала царица Арета,

Жемчуга нити вились у неё на висках.

Места хватало для танцев, пиров, угощений:

Стол посредине, при нём – апоклинтров ряды,

Не сосчитать в необъятном дворце помещений,

Всюду видны мастеров виртуозных труды.

510

Вежливо принял тиран незнакомых пришельцев,

Сесть пригласил их за стол средь феаков-гостей,

Понял, что видит руна золотого владельцев,

И ожидал он от них интересных вестей…

Пир был богат, подавались роскошные вина,

Музыкой дивной могли наслаждаться друзья,

Перезнакомилась с ними гостей половина,

Длилась беседа, о жёнах вещали мужья…

511

В зал для пиров заходили простые феаки,

Всем интересен был смелых героев рассказ,

Вдруг все услышали шум, как бывает при драке,

Кто-то кричал за дверями: «Ээт и Кавказ!»

Трёх незнакомцев втащила дворцовая стража,

И доложила, что рвались в ворота они,

Бороды воинов были черны, точно сажа,

Злые глаза излучали угрозы огни!

512

Сразу вожак обратился к царю Алкиною:

«Ты во дворец допустил недостойных людей

Славный Ээт повелел пригрозить Вам войною,

Должен быть выдан немедленно нам лиходей!

Эти мужи, что пируют с тобою бесчестно,

Дерзко украли у нас золотое руно,

В славной Колхиде об этом твердят повсеместно,

Нам эту шкуру Ээту вернуть суждено!

513

Кроме того, предводитель разбойников этих

Деву Медею насильно увёл из дворца,

За преступленье такое один он в ответе,

Надо царевну вернуть под защиту отца!

Молвила слово по знаку тирана Арета:

«Гости далёкие, спрячьте безудержный гнев!

Даже когда вы не ждёте чужого совета,

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие герои Эллады

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература