Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Gatsby.- Гэтсби.
Somebody told me--" The two girls and Jordan leaned together confidentially.Мне говорили... Обе девицы и Джордан заговорщически сдвинули головы.
"Somebody told me they thought he killed a man once."- Мне говорили, будто он когда-то убил человека.
A thrill passed over all of us.Мороз побежал у нас по коже.
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно вслушиваясь.
"I don't think it's so much that," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war."- А по-моему, вовсе не в этом дело, - скептически возразила Люсиль. - Скорее в том, что во время войны он был немецким шпионом.
One of the men nodded in confirmation.Один из мужчин энергично закивал в подтверждение.
"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively.- Я сам слышал об этом от человека, который знает его как родного брата. Вместе с ним вырос в Германии, - поспешил он нас заверить.
"Oh, no," said the first girl. "it couldn't be that, because he was in the American army during the war."- Ну как же это может быть, - сказала первая девица. - Ведь во время войны он служил в американской армии.
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. "You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him.- И наше доверие опять переметнулось к ней, а она торжествующе продолжала - Вы обратите внимание, какое у него бывает лицо, когда он думает, что его никто не видит.
I'll bet he killed a man."Можете не сомневаться, он убийца.
She narrowed her eyes and shivered.Она зажмурила глаза и поежилась.
Lucille shivered.Люсиль поежилась тоже.
We all turned and looked around for Gatsby.Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби.
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке, если слухи, ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто мало о чем на свете считал нужным говорить, понизив голос.
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.Стали подавать первый ужин - после полуночи предстоял второй, - и Джордан пригласила меня присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в другом конце сада.
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия