"Gatsby. | - Гэтсби. |
Somebody told me--" The two girls and Jordan leaned together confidentially. | Мне говорили... Обе девицы и Джордан заговорщически сдвинули головы. |
"Somebody told me they thought he killed a man once." | - Мне говорили, будто он когда-то убил человека. |
A thrill passed over all of us. | Мороз побежал у нас по коже. |
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly. | Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно вслушиваясь. |
"I don't think it's so much that," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war." | - А по-моему, вовсе не в этом дело, - скептически возразила Люсиль. - Скорее в том, что во время войны он был немецким шпионом. |
One of the men nodded in confirmation. | Один из мужчин энергично закивал в подтверждение. |
"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively. | - Я сам слышал об этом от человека, который знает его как родного брата. Вместе с ним вырос в Германии, - поспешил он нас заверить. |
"Oh, no," said the first girl. "it couldn't be that, because he was in the American army during the war." | - Ну как же это может быть, - сказала первая девица. - Ведь во время войны он служил в американской армии. |
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. "You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. | - И наше доверие опять переметнулось к ней, а она торжествующе продолжала - Вы обратите внимание, какое у него бывает лицо, когда он думает, что его никто не видит. |
I'll bet he killed a man." | Можете не сомневаться, он убийца. |
She narrowed her eyes and shivered. | Она зажмурила глаза и поежилась. |
Lucille shivered. | Люсиль поежилась тоже. |
We all turned and looked around for Gatsby. | Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби. |
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. | Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке, если слухи, ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто мало о чем на свете считал нужным говорить, понизив голос. |
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. | Стали подавать первый ужин - после полуночи предстоял второй, - и Джордан пригласила меня присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в другом конце сада. |
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. | Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение. |