Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side-East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. | Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. |
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; "this is much too polite for me." | - Уйдем отсюда, - шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. - Мне уже невмоготу от этих церемоний. |
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. | Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен. |
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. | Студент кивнул со снисходительной, меланхолической усмешкой. |
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. | В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно и шумно, но Гэтсби там не оказалось. |
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. | Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, но его нигде не было видно. |
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas. | Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад толкнули внушительного вида дверь и очутились в библиотеке - комнате с высокими готическими сводами и панелями резного дуба на английский манер, должно быть перевезенной целиком из какого-нибудь разоренного родового гнезда за океаном. |
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. | Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами. |
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. | Когда мы вошли, он стремительно повернулся и оглядел Джордан с головы до ног. |
"What do you think?" he demanded impetuously. | - Как вам это нравится? - порывисто спросил он. |
"About what?" | - Что именно? |
He waved his hand toward the book-shelves. | Он указал рукой на книжные полки. |
"About that. | - Вот это. |
As a matter of fact you needn't bother to ascertain. | Проверять не трудитесь. |
I ascertained. | Уже проверено. |
They're real." | Все - настоящие. |
"The books?" | - Книги? |
He nodded. | Он кивнул головой. |
"Absolutely real-have pages and everything. | - Никакого обмана. |
I thought they'd be a nice durable cardboard. | Переплет, страницы, все как полагается. |