Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side-East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья.
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; "this is much too polite for me."- Уйдем отсюда, - шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. - Мне уже невмоготу от этих церемоний.
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy.Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен.
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.Студент кивнул со снисходительной, меланхолической усмешкой.
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there.В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно и шумно, но Гэтсби там не оказалось.
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda.Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, но его нигде не было видно.
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад толкнули внушительного вида дверь и очутились в библиотеке - комнате с высокими готическими сводами и панелями резного дуба на английский манер, должно быть перевезенной целиком из какого-нибудь разоренного родового гнезда за океаном.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами.
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.Когда мы вошли, он стремительно повернулся и оглядел Джордан с головы до ног.
"What do you think?" he demanded impetuously.- Как вам это нравится? - порывисто спросил он.
"About what?"- Что именно?
He waved his hand toward the book-shelves.Он указал рукой на книжные полки.
"About that.- Вот это.
As a matter of fact you needn't bother to ascertain.Проверять не трудитесь.
I ascertained.Уже проверено.
They're real."Все - настоящие.
"The books?"- Книги?
He nodded.Он кивнул головой.
"Absolutely real-have pages and everything.- Никакого обмана.
I thought they'd be a nice durable cardboard.Переплет, страницы, все как полагается.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия