Matter of fact, they're absolutely real. | Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается - они настоящие. |
Pages and-Here! Lemme show you." | Переплет, страницы... Да вот, посмотрите сами! |
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures." | Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к полке, выхватил одну книгу и протянул нам. Это был первый том "Лекций" Стоддарда. |
"See!" he cried triumphantly. | - Видали? - торжествующе воскликнул он. |
"It's a bona-fide piece of printed matter. | - Обыкновенное печатное издание, без всяких подделок. |
It fooled me. | На этом я и попался. |
This fella's a regular Belasco. | Этот тип - второй Беласко. |
It's a triumph. | Разве не шедевр? |
What thoroughness! | Какая продуманность! |
What realism! | Какой реализм! |
Knew when to stop, too-didn't cut the pages. | И заметьте - знал, когда остановиться, - страницы не разрезаны. |
But what do you want? | Но чего вы хотите? |
What do you expect?" | Чего тут можно ждать? |
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. | Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что если один кирпич вынут, может обвалиться все здание. |
"Who brought you?" he demanded. | - Вас кто привел? - спросил он. |
"Or did you just come? | - А может, вы пришли сами? |
I was brought. | Меня привели. |
Most people were brought." | Тут почти всех приводят. |
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. | Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, но не ответила. |
"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. | - Меня привела дама по фамилии Рузвельт, -продолжал он. |
"Mrs. Claude Roosevelt. | - Миссис Клод Рузвельт. |
Do you know her? | Не слыхали? |
I met her somewhere last night. | Где-то я с ней вчера познакомился. |
I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library." | Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил посидеть в библиотеке, - может, думаю, скорее протрезвлюсь. |
"Has it?" | - Ну и как, помогло? |
"A little bit, I think. | - Кажется - немножко. |
I can't tell yet. | Пока еще трудно сказать. |
I've only been here an hour. | Я здесь всего час. |