Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

I was in the ninth machine-gun battalion."В Девятом пулеметном батальоне.
"I was in the Seventh Infantry until June nine teen-eighteen.- А я - в Седьмом пехотном полку, вплоть до мобилизации в июне тысяча девятьсот восемнадцатого года.
I knew I'd seen you somewhere before."Недаром у меня все время такое чувство, будто мы уже где-то встречались.
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя французские деревушки.
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и собирается испытать его завтра утром - из чего я заключил, что он живет где-то по соседству.
"Want to go with me, old sport?- Может быть, составите мне компанию, старина?
Just near the shore along the Sound."Покатаемся по проливу вдоль берега?
"What time?"- А в какое время?
"Any time that suits you best."- В любое, когда вам удобно.
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.Я уже открыл рот, чтобы осведомиться о его фамилии, но тут Джордан оглянулась на меня и спросила с улыбкой:
"Having a gay time now?" she inquired.- Ну как, перестали хандрить?
"Much better."- Почти перестал, спасибо.
I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me.- Я снова повернулся к своему новому знакомцу: -Никак не привыкну к положению гостя, незнакомого с хозяином.
I haven't even seen the host.Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал.
I live over there -" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation."Просто я живу тут рядом, - я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, - и он прислал мне с шофером приглашение.
For a moment he looked at me as if he failed to understand.Я заметил, что мой собеседник смотрит на меня как-то растерянно.
"I'm Gatsby," he said suddenly.- Так ведь это я - Гэтсби, - сказал он вдруг.
"What!" I exclaimed.- Что?! - воскликнул я.
"Oh, I beg your pardon."- Ох, извините, ради бога!
"I thought you knew, old sport.- Я думал, вы знаете, старина.
I'm afraid I'm not a very good host."Плохой, видно, из меня хозяин.
He smiled understandingly-much more than understandingly.Он улыбнулся мне ласково, - нет, гораздо больше, чем ласково.
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну -пять раз в жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия