I was in the ninth machine-gun battalion." | В Девятом пулеметном батальоне. |
"I was in the Seventh Infantry until June nine teen-eighteen. | - А я - в Седьмом пехотном полку, вплоть до мобилизации в июне тысяча девятьсот восемнадцатого года. |
I knew I'd seen you somewhere before." | Недаром у меня все время такое чувство, будто мы уже где-то встречались. |
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France. | Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя французские деревушки. |
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning. | Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и собирается испытать его завтра утром - из чего я заключил, что он живет где-то по соседству. |
"Want to go with me, old sport? | - Может быть, составите мне компанию, старина? |
Just near the shore along the Sound." | Покатаемся по проливу вдоль берега? |
"What time?" | - А в какое время? |
"Any time that suits you best." | - В любое, когда вам удобно. |
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. | Я уже открыл рот, чтобы осведомиться о его фамилии, но тут Джордан оглянулась на меня и спросила с улыбкой: |
"Having a gay time now?" she inquired. | - Ну как, перестали хандрить? |
"Much better." | - Почти перестал, спасибо. |
I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. | - Я снова повернулся к своему новому знакомцу: -Никак не привыкну к положению гостя, незнакомого с хозяином. |
I haven't even seen the host. | Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал. |
I live over there -" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation." | Просто я живу тут рядом, - я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, - и он прислал мне с шофером приглашение. |
For a moment he looked at me as if he failed to understand. | Я заметил, что мой собеседник смотрит на меня как-то растерянно. |
"I'm Gatsby," he said suddenly. | - Так ведь это я - Гэтсби, - сказал он вдруг. |
"What!" I exclaimed. | - Что?! - воскликнул я. |
"Oh, I beg your pardon." | - Ох, извините, ради бога! |
"I thought you knew, old sport. | - Я думал, вы знаете, старина. |
I'm afraid I'm not a very good host." | Плохой, видно, из меня хозяин. |
He smiled understandingly-much more than understandingly. | Он улыбнулся мне ласково, - нет, гораздо больше, чем ласково. |
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. | Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну -пять раз в жизни. |