It faced-or seemed to face-the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. | Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю полноту внешнего мира, потом, словно повинуясь неотвратимому выбору, сосредоточивается на вас. |
It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. | И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в той мере, в какой вы в себя верите сами, и безусловно видят вас именно таким, каким вы больше всего хотели бы казаться. |
Precisely at that point it vanished-and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. | Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранченный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи. |
Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care. | Это пристрастие, это старание тщательно подбирать слова в разговоре я заметил в нем еще до того, как узнал, кто он такой. |
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. | Почти в ту же минуту прибежал слуга и доложил, что мистера Гэтсби вызывает Чикаго. |
He excused himself with a small bow that included each of us in turn. | Тот встал и извинился с легким поклоном, обращенным к каждому из нас понемногу. |
"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me. | - Вы тут, пожалуйста, не стесняйтесь, старина, -обратился он ко мне. - Захочется чего-нибудь -только велите лакею. |
"Excuse me. I will rejoin you later." | А я скоро вернусь. Прошу прощения. |
When he was gone I turned immediately to Jordan-constrained to assure her of my surprise. | Как только он отошел, я повернулся к Джордан: мне не терпелось высказать ей свое изумление. |
I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years. | Почему-то я представлял себе мистера Гэтсби солидным мужчиной в летах, с брюшком и румяной физиономией. |
"Who is he?" I demanded. | - Кто он вообще такой? - спросил я. |
"Do you know?" | - Вы знаете? |
"He's just a man named Gatsby." | - Некто по фамилии Гэтсби, вот и все. |
"Where is he from, I mean? | - Но откуда он родом? |
And what does he do?" | Чем занимается? |
"Now you're started on the subject," she answered with a wan smile. | - Ну вот, теперь и вы туда же, - протянула Джордан с ленивой усмешкой. |
"Well, he told me once he was an Oxford man." | - Могу сказать одно: он мне как-то говорил, что учился в Оксфорде. |
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away. | В глубине картины начал смутно вырисовываться какой-то фон; но следующее замечание Джордан снова все смешало. |
"However, I don't believe it." | - Впрочем, я этому не верю. |
"Why not?" | - Почему? |