Читаем Великий поход привидений полностью

— Павильон для крикета, — сказал мистер Кроулер, который не был скромным человеком.

— Не будь глупым, дорогой мой, новый обеденный зал нам нужен больше.

Они еще спорили, распаляясь все сильнее и сильнее, когда Барбара на цыпочках тихо подошла к двери и вышла. Ей совсем не нравилось подделывать записки. По сути, у нее даже от этого живот заболел. Но когда люди так глупы, как Кроулеры, не стоит слишком сильно расстраиваться. И потом, убежище для привидений представляло очень большую важность.

Глава 6

Тем временем, Рик и призраки стояли на огромном мосту через реку Трант. Под ними текла река, широкая, серая и безмятежная. Вниз к реке выстроились фабрики; там были склады и дымящие трубы, и баржи с углем. Белая пена плавала местами на поверхности воды, и пахло чем-то очень странным.

— Восхитительно, — произнесла ведьма, принюхиваясь длинным скрюченным носом.

Рик не мог согласиться. Он считал, что река пахла ужасно: мутная, грязная, как огромная канализация.

Он вздохнул и повернулся к тому месту, где, как он надеялся, стояли привидения.

— Ну, нам лучше запланировать следующее… — начал он и замолчал в изумлении.

Что-то произошло с рекой. В одной точке, как раз под мостом, спокойную водную гладь неожиданно нарушили вздымающиеся волны. И, будто из ниоткуда, возник вихрь. Но вихрь этот был необычный, так как поднимался из реки, все выше, выше…

Призрачные лошади попятились и тихо заржали. Шак в ужасе заскулил.

Вихрь продолжал расти. А затем, с таким звуком, будто огромный гигант шлепает кого-то, пара тонн воды обрушилась сквозь железные рейки на мост, где они стояли.

Когда Рик снова обрел способность видеть, он обнаружил, что смотрит на человека с чрезвычайно экстраординарной внешностью. У него была длинная седая борода, в которой безвольно висели несколько мертвых рыбок; в длинных до пояса седых волосах запутались скользкие зеленые водоросли; а в руке он держал нечто, похожее на гигантскую ржавую вилку.

Рик осторожно вытянул руку. Как он и ожидал, она прошла прямо сквозь старика и коснулась поручня моста.

— Значит, вы тоже призрак? — спросил он.

Старик кивнул.

— Речной дух. Очень старинный род, Уолтеры — наша фамилия. Уолтер Мокрый.

Он вынул мертвую рыбку из бороды, скривился и кинул ее на землю.

— Вонючая тварь, — проворчал он.

— Вы ищете кого-то? — осторожно спросил Рик.

— Слышал, тут кое-кто пройти должен. Что-то насчет убежища для призраков.

Он пристально взглянул на Рика из-под густых бровей.

— Одна Ведьма, может, две; Скользящий Килт… как-то так.

— Вообще-то, они здесь, — признался Рик.

И тут привидения не выдержали. Один за другим они появились и сгрудились вокруг Уолтера Мокрого, который вычихнул из носа жука-плавунца.

— Видишь это? — спросил он, поднимая его. — Мертвое. Отравленное. Как рыба. Взгляни на мою эктоплазму.

Он вытянул голую руку и поиграл мускулами, бледными и жидкими, как манная каша, в которой слишком много молока.

— Плохо, — сказала тетя Гортензия. А чтобы ее не перещеголяли, она наклонилась и показала ему свою обрубленную шею, и он согласился, что это тоже плохо.

— Три тысячи лет я жил в этой реке, — поведал Уолтер Мокрый. — Я помню римлян, пришедших возводить Адрианов вал. Сотни из них обрек я на смерть, ведь именно так и должен был поступить порядочный речной дух. Я топил пиктов и шотландцев. Нарушители Границ сошли с ума от ужаса, когда темной ночью вынырнул я из воды с развевающимися растрепанными волосами. Я был ужасающим и тучным. Не было никого полнее меня к северу от Темзы. Но теперь, скажу я вам, реке конец.

— А что именно с ней не так, мистер Мокрый Уолтер? — спросил Хамфри.

— Что с ней не так? То, что ты спрашиваешь об этом — вот, что не так. Все. Канализация. Отходы с цементного завода. Мазут с кораблей. Химические отходы с заводов минеральных удобрений. Вот, взгляни на мои миндалины.

Он раскрыл рот, выпустив струю грязной коричневой воды, и все по очереди заглянули к нему в горло.

— Страшно распухли, — покачала головой Ведьма.

— По-моему, к левой прилип осколок стекла, — обеспокоенно сказала Уинифред.

— Стекло. Ржавые гвозди. Ботинки. Говорю вам, дно реки похоже на мусорную свалку. А мертвая рыба? Я вечером лег спать на дне реки, а утром проснулся, усыпанный целой тонной мертвой рыбы — вот как быстро они умирают. Отвратительно все это. Вы знаете, что я теперь делаю, когда моряк вываливается за борт с одного из тех танкеров?

Рик и привидения покачали головами.

— Я просто снова ложусь спать. Нет нужды завлекать их на смерть, говорю я себе. Один глоток воды из этой реки — и смерть от отравления. Это если его горло не перерезано старой консервной банкой. И будьте уверены, к утру он будет лежать здесь вместе с рыбой среди старых кроватных каркасов и мертвый, как додо.

Рика все это сильно встревожило. В какой-то степени, снова повторялась история с китами и пингвинами.

— Бедные рыбки, — сказал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира