Читаем Вера - удел благодарных полностью

Как по мне, ответ очевиден. Религия, говорящая о Творце, Который никогда не покидает Своего безопасного неба, не так хороша, как вера в то, что Бог счёл возможным разделить с нами человеческую жизнь и человеческую смерть ради того, чтобы мы могли разделить с Ним Его вечность.

Да, я читал, читал твои журналы. Но я не пойду за тобой. Видишь ли, я верующим стал в тот момент, когда услышал о Боге, Который счёл возможным взойти ради меня на крест. Ради меня – грешного, мелкого, жалкого! Его могла подвигнуть на это только любовь ко мне, причём такая любовь, больше которой ничего и представить нельзя! И я не стану предавать такую любовь. Я благодарен Богу за неё, а вера – это удел благодарных!

Знаешь, Свидетель, Я хочу отдать свою жизнь Богу, Который отдал ради меня Свою. И это не Иегова в твоем представлении, свидетель! Это Иисус Христос в моём представлении, точнее говоря, в представлении православной Церкви!

Ты мне не веришь? Думаешь, что Бога, умирающего на кресте ради спасения людей мы, православные христиане просто придумали?

На мой взгляд, если человеку в принципе возможно что-то знать о Боге, то ближе всего к истине будет как раз самое возвышенное представление о Нём. Подумай – ведь Бог есть Абсолют! Значит, наша мысль о Нём может не дотягивать до Его высоты, но никак не может эту высоту превышать, так как превзойти Абсолют невозможно! Если прав ты, а не я, то получилось, что простая человеческая фантазия (о Воплотившемся и умершем за нас Боге) превзошла Бога реального (то есть такого, который никогда не покидал небеса)?! Прости, но в это я никогда не поверю.

Что ты говоришь? Моё мнение о Боге не подтверждается Святым Писанием?!

Ну что ты! Вот, снимаем с полки Библию, открываем.

Смотри, что говорит апостол Павел: «Поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрёл Себе Кровию Своей» (Деян. 20, 28). О Ком это говориться? Кто Этот Господь и Бог, Который Кровью приобрёл Себе Церковь? Конечно, это говориться об Иисусе Христе, Боге Воплотившемся! Ведь если бы Бог не воплощался, у Него просто не было бы Крови!

А вот другое место. Тот же апостол Павел: «Великая благочестия тайна: Бог явился во плоти» (1 Тим. 3:16). Кто этот Воплотившийся Бог? Только Иисус Христос!

А вот другой апостол, Иоанн: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог… И Слово стало плотью» (Ин. 1:1; 1:14). О Ком это говориться? Кто это – Слово, которое было Бог и стало плотью, то есть стало Человеком? Только Иисус Христос!

И таких мест много. Скажи, сколько тебе найти цитат, подтверждающих Божественность Христа? Пять? Десять? Двадцать?

Что ты говоришь? У вас другая Библия, другой перевод? Да, знаю, знаю… Это, конечно, усложняет диалог.

Хорошо, что мы с тобой не немцы. Там ещё больше библейских переводов!

Есть у меня приятель, он из «русских немцев», живёт в Германии, хороший переводчик. Мы переписываемся. И от него я знаю, что существует очень много разных переводов Библии на немецкий язык. «Очень много» - это не я придумал. Это он так написал. И объяснил причину – многие эти переводы сделаны с конфессиональной точки зрения. То есть человек сначала уверил себя в том, что в Писании должны содержаться такие-то идеи, а потом подогнали под эти идеи текст! Мол, «на самом деле должно быть именно так». Не удивительно – ведь именно Германия и является родиной протестантизма.

Что ты говоришь? Те, кто делал ваш перевод, не пытались ничего подгонять, а переводили как есть?

Не буду спорить, я при этом процессе не присутствовал, да и не специалист я по языкам. Но вот ведь в чём дело - в мире есть народ, который читает Новый Завет вообще без всякого перевода. Этот народ греки, ведь книги Нового Завета были написаны на одном из диалектов греческого языка - койне. И при этом Греция – это страна отнюдь иеговистов, а именно православных христиан!

Вот смотри – у меня есть книги Иоанна Златоуста. Он был великим знатоком Писания, и при том греком, не нуждающимся в переводе! Посмотри – вот его толкование на «Евангелие от Иоанна». Прекрасная книга! При этом Златоуст работал с евангельским текстом очень тщательно, знал его превосходно, комментировал очень подробно. И кем он был по вероисповеданию? Свидетелем Иеговы?! Нет, православным христианином!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Апологетика
Апологетика

Апологетика, наука о началах, излагающих истины христианства.Книга протоиерея В. Зеньковского на сайте Свято-Троицкой Православной школы предлагается учащимся в качестве учебника.Зеньковский Василий Васильевич (1881—1962), русский православный богослов, философ, педагог; священник (с 1942). С 1919 в эмиграции, с 1926 профессор в Париже.Настоящая книга посвящена апологетике, т.е. защите христианского учения, христианской веры и Церкви от тех нападок, которые за последнее десятилетие приняли особенно настойчивый и даже ожесточенный характер. Нельзя не признать, что христианство находится сейчас в осаде с разных сторон; тем, кто не утратил веры во Христа Спасителя, и тем, кто ищет истину и хочет жить по правде, надо поэтому не только знать и понимать христианское вероучение, но и уметь его защитить от нападок и обвинений, от несправедливой критики. Кто верит в учение и дело Христа, как в истину, тому нечего бояться этих нападок; но по слову ап. Петра (I послание гл. III, ст. 15) мы должны быть «всегда готовы дать ответ всякому, требующему у нас отчета в нашем уповании».

Василий Васильевич Зеньковский , Василий Зеньковский

Православие / Религия / Эзотерика