Читаем Вера - удел благодарных полностью

Так вот – расположение этой поперечины напоминает нам об этих двух разбойниках. Один из них, бедняга, так и умер в своей злобе. Испустил дух без покаяния, и, к сожалению, отправился туда, куда отправляются все злодеи. Его символизирует тот конец поперечины, который направлен вниз. А второй, хоть и не мог уже сделать добрых дел, но из последних сил принёс Господу в подарок своё покаяние, свои слова, своё расположение сердца. И услышал от Господа то, что любой мечтал бы услышать: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Вот поэтому второй конец поперечины указывает туда – ввысь, вверх, на небо, в рай. Ну и мы, те, кто носит такие кресты на груди, стараемся, чтобы слова и дела наши вели нас туда же, вверх, в рай, к Господу!

Что ты говоришь? Мы изображаем крест не правильно? Это не крест был, а обычный столб? Да, мне когда-то попадал в руки номер «Сторожевой башни», в котором указывалось, что греческое слово «ставрос», которые мы переводим как «крест» должно означать обычный столб. И там было изображение Господа, прибитого к столбу без поперечин.

Знаешь, Свидетель – я уже говорил тебе, что не силён в языках. Но читал вот что – после времен Александра Македонского греческий язык несколько изменился. И слово «ставрос» начало означать не только «столб», но и орудие пыток или крест! Ты напрасно морщишься. Все знают, что филология наука не точная и слова не редко меняют свой смысл со временем.

Скажем, слово «прелесть». Сейчас это означает нечто приятное, очаровательное, прекрасное. Но изначальное значение этого слова иное. «Лесть» - это ложь. «Прелестный» - это «сверхлживый». Такое значение это слово сохранило в церковнославянском языке. Как видишь – слово одно, а значения совершенно разные. И если говориться, что дьявол вёл какого-то человека в прелесть, то это не означает, будто дьявол сделал для него нечто прекрасное! Это значит, что сатана обманул человека и погубил.

Так что слова меняют значения. То же случилось и со словом «ставрос». Не стану изображать из себя знатока истории, но, насколько мне известно, Церковь всегда считала, что Господа Иисуса Христа распяли именно на кресте.

Что ты говоришь? Наша Церковь - это не больше, чем просто люди?

А помнишь времена апостольские? Апостолы тоже были просто людьми. Но вспомни спор о соблюдении закона Моисея среди обращенных в христианство из язычников? Тогда апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения дела, приняли решение и написали братьям из язычников так: «Угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени кроме сего необходимого: воздерживаться от идоложертвенного…» и так далее (Деян. Гл. 15). Обрати внимание – они написали не просто «угодно нам», но «угодно Святому Духу и нам»! То есть они люди, конечно, но не только люди! Они – представители Церкви Христовой, которая больше чем просто человеческое общество. Она – Тело Христово, в ней живёт Святой Дух!

Так было тогда, так осталось и сейчас. Наша Церковь с апостолов началась, мы – приемники их веры, из поколения в поколение, через века. Мы – та же Церковь Христова, что и в первом веке. И Дух Святой не покинул Церковь! И Он не допустил бы, чтобы Церковь ошиблась в таком важном вопросе.

О чём ты спрашиваешь? Если бы Христа застрелили из пистолета или зарубили топором, то мы носили бы на шее изображение топора или пистолета? Знаешь, я не настолько умён, чтобы решать такие вопросы, но я не вижу в этом ничего невозможного. Думаю, мы не стыдились бы, если бы Господь умер ради нас и как-то иначе.

С другой стороны – к чему рассуждать о том, что могло бы быть? Есть так, как есть! Смерть Христова уже произошла, как и Его воскресение. И Церковь всегда верила в то, что Христос умер именно на кресте. Я когда-то читал такие слова: «Христос умер на кресте, чтобы обнять своими распростёртыми руками весь мир». К сожалению, я не помню, кто именно это сказал. Но согласись – вряд ли так могло бы быть сказано, если бы речь шла о смерти на столбе, как её представляете вы? Ведь в вашем представлении руки Господа были не распростёртыми, а просто поднятыми над головой и так прибитыми к столбу.

А вот ещё слова, Свидетель, и на этот раз я знаю чьи! «Христос умирает на кресте, чтобы древо освятить, через которое мы подверглись проклятию… и для того, чтобы распростёрши руки, призвать и собрать расточённых чад Божиих». Это слова Феофилакта Болгарского. Согласись – «распростёрши руки» можно сказать о кресте, но нельзя сказать о столбе! Кстати, Феофилакт был не болгарином, как может показаться. Он просто проповедовал в Болгарии, а был греком, читал Писание без перевода, и всё же говорил о кресте, а не о столбе!

Ты спрашиваешь о том, когда именно жил Феофилакт? В одиннадцатом веке. Что? К одиннадцатому веку значение слова могло измениться, и верующие могли подзабыть, умирал Христос на кресте или на столбе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Апологетика
Апологетика

Апологетика, наука о началах, излагающих истины христианства.Книга протоиерея В. Зеньковского на сайте Свято-Троицкой Православной школы предлагается учащимся в качестве учебника.Зеньковский Василий Васильевич (1881—1962), русский православный богослов, философ, педагог; священник (с 1942). С 1919 в эмиграции, с 1926 профессор в Париже.Настоящая книга посвящена апологетике, т.е. защите христианского учения, христианской веры и Церкви от тех нападок, которые за последнее десятилетие приняли особенно настойчивый и даже ожесточенный характер. Нельзя не признать, что христианство находится сейчас в осаде с разных сторон; тем, кто не утратил веры во Христа Спасителя, и тем, кто ищет истину и хочет жить по правде, надо поэтому не только знать и понимать христианское вероучение, но и уметь его защитить от нападок и обвинений, от несправедливой критики. Кто верит в учение и дело Христа, как в истину, тому нечего бояться этих нападок; но по слову ап. Петра (I послание гл. III, ст. 15) мы должны быть «всегда готовы дать ответ всякому, требующему у нас отчета в нашем уповании».

Василий Васильевич Зеньковский , Василий Зеньковский

Православие / Религия / Эзотерика