Читаем Вернувшиеся полностью

Э н г с т р а н д.   Хотя погодите – припоминаю… Да, какая-то мелочь у Юханны была. Но я к ней касательства не имел. Нет, сказал я, это мамона, возмездие за грех. Эти грязные монеты – а может, бумажки, но все едино – мы швырнем взад поганому америкашке. Но он, господин пастор, как ушел в море, так и сгинул.

М а н д е р с.   В самом деле, дорогой Энгстранд?

Э н г с т р а н д.   Ну да. И порешили тогда мы с Юханной потратить деньги на ребенка, чтоб воспитанье дать. Ну вот и потратили, я вам за каждый эре отчитаться могу.

М а н д е р с.   Но это весьма меняет дело.

Э н г с т р а н д.   Вот так оно все вышло, господин пастор. И осмелюсь сказать, что по-честному был Регине отцом, насколько сил хватало, хотя, конечно, я человек слабый.

М а н д е р с.   Ну, ну, дорогой мой Энгстранд…

Э н г с т р а н д.   И смею сказать: ребенка я вырастил, жил с Юханной-покойницей в любви, а дом вел крепкой строгой рукой, как заповедано. Но мне и в голову бы не пришло явиться к пастору Мандерсу и начать себя нахваливать, мол, я доброе дело сделал. Якоб Энгстранд, он не таков, он добро делает тайком. Да и нечасто, к сожалению. А когда я к пастору прихожу, всегда спешу о своих слабостях да проступках поговорить. Я уже сказал, да повторю: совесть иной раз так и грызет…

М а н д е р с.   Вашу руку, Якоб Энгстранд!

Э н г с т р а н д.   Чтоб я сдох! Господин пастор…

М а н д е р с.   Никаких отговорок. (Жмет ему руку.) Вот так-то!

Э н г с т р а н д.   И коли я смиренно и почтительно попрошу у господина пастора прощения…

М а н д е р с.   Вы? Наоборот, это я должен просить у вас прощения.

Э н г с т р а н д.   Нет, Боже сохрани!

М а н д е р с.   Да, да, извините, говорю я от всего сердца. Простите, что подозревал вас. И более всего хотел бы в полной мере выразить вам мое раскаянье и благое к вам расположение.

Э н г с т р а н д.   Ко мне?

М а н д е р с.   Да, премного рад буду выказать вам мою благожелательность.

Э н г с т р а н д.   Ну… тогда и повод аккурат есть. Я маленько подзаработал тут, и эти деньги благословенные хотел бы вложить в такой, знаете, дом для морских странников.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вот как?

Э н г с т р а н д.   Да, можно назвать его приютом. Несть числа искушениям, стоит моряку стать странником на суше. А тут я бы за ними по-отечески приглядел.

М а н д е р с.   Что скажете на это, госпожа Алвинг?

Э н г с т р а н д.   Начинать мне придется с малым, да умножится оно божьим промыслом. Но протяни мне добрый благодетель руку помощи…

М а н д е р с.   Хорошо, хорошо, мы рассмотрим ваше дело внимательно. Ваш замысел мне чрезвычайно симпатичен. Но теперь идите вперед и все приготовьте, зажгите свечи, чтобы было празднично. Мы проведем с вами время в общей молитве, ибо теперь вы к этому готовы.

Э н г с т р а н д.   Мне тоже так кажется. Прощайте, хозяйка, благодарствуйте, да за-ради меня заботьтесь о Регине хорошенько. (Утирает слезу.) Кровинушка Юханны-покойницы… Даже странно, как крепко она вросла в мое сердце. Но что есть, то есть. (Откланивается и уходит.)

М а н д е р с.   И что вы теперь скажете об этом человеке, госпожа Алвинг? В его изложении все выглядит совсем иначе.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, отличие налицо.

М а н д е р с.   Вот видите, надо быть очень осторожным, когда берешься осуждать ближнего. Но зато какая огромная радость узнать, что ты ошибался! Что скажете теперь?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Скажу, что вы как были большим ребенком, так и остались.

М а н д е р с.   Я?

Г о с п о ж а   А л в и н г   (кладет обе руки ему на плечи). И еще скажу, что мне хотелось бы обнять вас.

М а н д е р с   (резко отстраняясь). Нет-нет, спаси вас Бог… подобные желания…

Г о с п о ж а   А л в и н г   (с улыбкой). Зря вы меня так боитесь.

М а н д е р с   (у стола). Вы временами эксцентричны в своих порывах. Так, сначала мне надо собрать документы и сложить все в папку. (Делает, как сказал.) Вот так. А теперь я откланяюсь. Присмотритесь к Освальду, когда он придет. Я еще загляну к вам. (Берет шляпу и уходит в прихожую.)


Госпожа Алвинг, вздохнув, замирает у окна, потом обходит гостиную, наводя порядок, и делает шаг в столовую, но останавливается в дверях, тихо охнув.


Освальд, ты все еще тут!

О с в а л ь д   (из столовой). Хотел докурить сигару.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я думала, ты вышел пройтись.

О с в а л ь д.   В такую погоду?


Звякает бокал, госпожа Алвинг, оставив дверь открытой, садится на диванчик у окна и принимается за свое рукоделье.


О с в а л ь д   (из столовой). Это пастор Мандерс сейчас ушел?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, в приют отправился.

О с в а л ь д.   Хм.


Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги