Читаем Верста жизни полностью

И не спорьте, однозначно

Враз, водою оболью!»


Сеть рыбацкую, где-то взяв

Тучу ила хвостом подняв,

Щука скрылась под водой

Потянув воз за собой.


Каждый тянет в свою стихию

Упрямо тратя свои силы.

У всех упорная борьба

А воз на месте, как всегда!


И не то, что б силы врозь

Им не сдвинуть этот воз.

Все усилия напрасны, ведь…

Сладко спит в возу медведь!


Вопрос не к силе, а к уму

Всплыла щука к бережку.


Рак залез под воз — в тенёк.

Лебедь рядышком прилёг.


Всем хорошо, уютно, сытно

Все на местах и всё привычно.

Где меньше дел, там меньше спрос

Опять гниёт упрямый воз!


Ясна мораль басни простой:

«Где власть кормушка, там застой!

Что мир изменчив, то очевидно

И лишь мораль всегда стабильна!


Хоть звери есть, что проку в них

Коней бы к Возу! Да гнедых!

Не зря нам предки говорят:

«У воза, лошади не спят!»

2002 г.

Баран — таран

Вблизи у новеньких ворот

Стоял он — дум «не впроворот».

Не то чтоб умным слыл в народе

Он был бараном по природе.


Но всё ж мыслишки он имел

И перебирая их, потел;

«Вот дом, хлев, двор родной

Да вид ворот совсем чужой!


Хоть приоткрытые ворота

И есть и пить уже охота

Но вид пугает, как войти?

Так, значит надо их снести!


Даёшь равенство в природу

Демократию, свободу!

Все равны и вид, и род

Даёшь свободным всем проход!»


Копыта в землю, кровь в глаза

И подняв пыль — вперёд рога,

Как в бой пошёл он на таран

И снёс ворота! Наш баран!


Скатилось Солнце за горизонт

И скотный двор затих, прилёг.

Заря вечерняя густеет

Свежеет воздух, вечереет.


Лиса и волки наблюдали

Свой день и час упорно ждали

Из тёмной чащи, словно вор,


Чтобы проникнуть в скотный двор.


И вот дождались, как стемнело

Лесные звери «пошли на дело».

Вбежала стая в скотный двор

И по двору, пошёл разор!


Баран просил: «Я ваш, я свой

Я вам помог войти во двор!»

«Ты был нам нужен как таран

Но мы ведь волки, а ты баран!»


Передушили лисы всех курей

А так же уток и гусей.

А волки, перерезали весь скот

И затоптали, огород!


Хозяин! Мораль наука, не укор

Чтоб не пришла беда во двор

Сменил ворота, не медли зря

Поймай барана, спели рога!


Беды не будет в деянии том

Пусть бьёт в ворота безрогим лбом.

Козлы и толерантность

Вот, как-то раз козлиный род

В чужой залезли огород.

По грядкам разошлись дружно

И ну топтать, и есть капусту!


Хозяин вышел на шум во двор

А там козлы творят разбой!

И, взяв покрепче хворостину

Давай ершить козлиные спины!


Козлы вскричали: «Больно нам

Будь толерантным к нам — козлам!»

«Здесь я хозяин, а не вы

Я вас не звал, так вон пошли!»


И вот мораль, козлиному роду:

«Будь толерантным к чужому огороду

Или ощутишь своей спиной,

Где свой удел, а где чужой!»

Черепаха и комар

На берег как-то на закате дня

Раз вылезла морская черепаха.

По небу Солнце прокатилось

За горизонт устало скрылось.


В тот час над ней комар летел

На панцирь черепахе сел.

«Я кровосос!» — пищит комар

«У нас пить кровь природный дар!


У природы закон строгий

Кто ест траву — мясо не трогай

Кто мясо ест — не ешь траву

Панцирь скинь, я пить хочу!»


А черепаха отдохнув

И откровенно позевнув

Подумала: «Домой пора

Мне в море плавать до утра».


Вокруг заметно посвежело

И к ночи море потемнело.

И черепаха сбросив дрёму

По-черепашьи идёт к морю.


В панцирь ей комар вцепился

«Постой! Я крови не напился!»

Но не спала ещё волна

И мягко смыла комара.


Тут к месту рыбка подплыла

По-рыбьи молча, не спеша

«Демократа» проглотила

И спокойно уплыла.


И вот мораль басни сей:

Бывает так у иных людей

Пищит в бессилии, как комар:

«Я, то хочу! Мне это дай!»


«Пожнёшь лишь то, что сам посеял

Получишь то, во что сам верил.

Имел к чужому интерес

Волна смоет, рыбка съест!»

Ослиный рок

Не по ослиному уму

К двум стогам не к одному

Ослиный рок, а не судьба

Приводит нашего осла.


Заметим что между стогов

Коварство в равенстве шагов.

Лишь стоит сделать шаг направо,

Как дальше станет стог налево.


В мозгу сомнения играют

Куда шагнуть осёл не знает.

Идёт время, проходит день

И от осла длиннее тень.


Запах сена в ноздри бил.

И каждый стог к себе манил.

Был бы один стог большой

И выбор был бы здесь простой.


Ну, вот и ноги ослабели

И в голове пошло круженье

А голод, словно зверь терзает

И наш осёл прилечь решает.


А утром Солнце осветило

Уже бездыханное тело

Навеки уснувшего осла

И рядом сено — два стога.


Бурлит активность в нас порой

И справедливость влечёт в бой.

Но продолжаем мы стоять

Покой боимся потерять.


А жизнь проходит за годом год

И нас пленит ослиный рок.

Свинья и лужа

Вот как-то раз одна свинья

Сделав лужу, в неё ж легла.

Довольно рыло подняла:

«Вниманье всем! Я грязь нашла!


Кто говорил, что здесь всё чисто?

Вот грязь! Извольте убедиться!

За ним обман он плут и лжец

Ложитесь рядом, место есть!»


Но свиньи скот, а мы же люди

Одеться в чистое, мы любим!

Увы, мой друг примета есть

Примеров к ней порой не счесть:


«Вот человек, он справедлив

Разумен, добр и правдив.

Готов отдать всё людям даром

Он обладает Божьим Даром».


Так свиньи тут же набегутся

И сделав лужу посмеются.

Грязь не найдут — свою добавят

И всякого в миру, ославят!


Раз свин в душе, то грязь во всём

И не ищи вины не в ком!

Не зря подметил наш народ:

«Свинья без грязи не живёт!»

Мартышка, зеркало и…

О чём молчишь седая старина?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия