Читаем Верста жизни полностью

Дозволь спросить душой тебя любя

Под твоим глубоким взглядом

И не сочти вопрос мой праздным:


«Кто в озарении на мысль набрёл

Что зеркало впервые изобрёл?

И люди, заразившись искушеньем

Ну, тешиться, приятным лицезреньем!


Каких только не было среди них:

Любопытных, строгих, озорных

И сквозь событий переплетений

В наш век живо изобретение».


Мне Время подарило откровенье:

«К чему судить людей за вдохновенье?

Но он был первым и последним

Кто видел в зеркале лишь отраженье!»


Но Солнце всходит и заходит

Как день года, столетия проходят

А с ними событий, судеб череда

Уходят в прошлое — навсегда.


И вот однажды, как-то раз

Одна из модниц не первый час

Её видать, пленила шалость.

У зеркала в ужимках упражнялась.


То глазками кокетливо сверкнёт

То к зеркалу, а то поодаль отойдёт.

То как ребёнок прыгает на ножке

То как фанатка хлопает в ладошки!


Неким предметом она игриво

Над головой своей крутила.

Но, заметим при всём притом

Наша егоза была с хвостом!


И не одна она была в тот час

Медведь сидел, открывши пасть.

Держась за стул, чтоб не упасть

Едва дыша: «Что за напасть?


Ну, ты шалунья, знать увлеклась

В игривости в безумство впасть.

И бес не зря решил тебя попутать

И смогла трусы с очками перепутать!»


И вот мораль к басне сей:

«Коль нет стыда, так хвост пришей!

Животным бесстыдство не изъяны

Чему стыдится обезьянам?»

Конь и баран

Конь и баран поутру

Паслись однажды на лугу.

И отгоняя слепней и мух

Щипали нежную траву.


Баран жуя, сказал коню:

«Вот одного я не пойму

За что ты жилы напрягаешь

И дня спокойного не знаешь?


Зимой в сани, летом в плуг

Тебя без жалости впрягут.

Тебе за твой нелёгкий труд

В награду лишь хомут да кнут!


Меня возьми себе в пример

Я не в заботах, не в труде

Живу свободно, не скучаю

Бока спокойно наедаю.


Ты на людей хвостом махни

На волю в поле от них уйди!

Тратишь силы ты напрасно

Всё равно сдадут на мясо!»


Конь голову в ответ поднял

Весьма доходчиво сказал:

«Служить людям всегда я рад

Для дела важен всякий вклад.


Шерсть да мясо с тебя возьмёшь

Так и к тому, ты будь хорош!

Люди умны и не впрягут

Барана в сани или в плуг.


Видишь ты взглядом бараньим

Телегу, кнут, хомут да сани.

Я же, поле, пашни и посевы

Любовь, ласку и доверье.


Тебе ли быть примером коню?!

Пасись себе и ешь траву

Нет времени болтать с тобой!»

И конь ушёл на водопой.


Строка морали подоспела

Уж если кто любитель дела

Словам барана ты не верь

Будь всякий сам себе в пример!


Кто от безделья рассуждает

Бараньей мудростью полны!

И учит тех, кто делом занят

В глазах «коней» весьма смешны!

ВОЙНА


Символы России

Флаг России

Белый цвет, цвет чистоты

Он словно Ангел просвещает.

Как Вестник искренней любви

Небесным светом согревает.


Синий цвет, духовный мир

В нас смысл и веру утверждает.

Даёт нам святость, в духе жизнь

Надежду в душу нам вселяет.


Красный цвет, единство крови

Земного братства, одной судьбы.

Где каждый благости достоин

От Бога, щедрые дары!


Флаг России, как голубь мира

Нам правду с истиной несёт.

И, распластав, над нами крылья

Ото лжи и зла, нас бережёт!


Орёл.


Орёл двуглавый, поднял крылья

Готов поднять нас к небесам.

Связав короной воедино

Земную жизнь и вечный Рай.


Он держит скипетр и державу

Под взглядом Запад и Восток.

Он держит власть над мирозданьем

Ото лжи и зла нас бережёт!


Святой Георгий

Святой Георгий на коне

Защитник наш, и ратник Бога.

С молитвой верим мы тебе

С надеждой, верой, с чувством долга.


Ты поразил дракона тьмы

Исчадье коварства, зла и лжи.

Копьё лишило зверя сил

Злу не подняться от земли!

Алея Ангелов

Разрывы мин все звуки заглушили

Сердец удары, слова и чувства нам.

И голуби испуганно взлетели

Теряя пух, повыше к облакам.


Безумство правит, где разум спит

Кто зло творит — любви не знает.

И рваные осколки мин

Там нити жизни прерывают.


Кто смерть избрал, как идеал

Убийцы женщин и детей

Тот сам мертвее мёртвых стал

И нет им места на Земле!


«Чужих детей, ведь не бывает!»

Вселенной дан закон простой.

И кто закон тот нарушает

Тот в этом мире сам чужой!


Венок терновый больно колет

Нам души, разум и сердца,

Как месть за то, что Бога помним

За жажду к жизни — дар Творца.


Простите нас, не сберегли

Мы ваше детство и сердца.

Нас разлучили осколки мин

Вас приютили Небеса.


Не доиграли во дворах

Не досмеялись, не добежали.

Не отдохнули в сладких снах

Не долюбили, не додышали.


Как нерастраченные силы

Нежность рук, тепло сердец,

Вам возлагаем на могилы

Цветы, игрушки, горсть конфет.


Нам пенье птиц напоминает

Беспечный голос детворы.

За нами с фото наблюдают

Два родника живой воды.


Святой свечи живое пламя

О вечности напомнит нам.

И капли воска вниз стекают

Вновь, по божественным щекам.

Я освободитель

Источник жадности в рефлексах

Совесть, с разумом тесня.

Где нет стыда, простор для бесов

Бес губит души и сердца.


Не вымер знать, неандерталец

И, здесь наука не права!

Его потомки держат палец

На кнопке ядерного зла.


Вот бешеный ковбой опять

Звериной злобой как арканом,

Весь мир пытается поймать

Владеть, как собственным карманом.


И в Украину метастазы

Пустили слуги сатаны.

Безумство, ложь, как заразу

С коварной злобой занесли.


Чужих, пустили в Украину

То власти предали народ.

И правят варвары с чужбины

И сеют ложь, вражду и зло.


Зачем же лгать, что ты обманут

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия