Читаем Вертикальная воля. Взлом техногенной системы полностью

В книге Карлоса Кастанеды «Путешествие в Икстлан» есть занимательный момент, где дон Хуан показывал Карлосу силу ветра. Точнее, он показывал ему, что ветер – это и есть сила, обладающая собственной волей. Карлос же никак не мог это воспринять, объясняя ветер логикой, основанной на шаблоне человеческих понятий, считая, что ветер с собственной волей – лишь примитивное верование древних индейцев.

На самом деле весь мир со всеми его проявлениями есть не что иное, как Сила. В контексте моей первой книги, я бы сказал, что весь мир есть энергия. Но, позвольте, здесь я заменю слово «энергия» термином «Сила». Этим я хочу пояснить, что если рассматривать мир как силу, то значит, где-то есть рычаги, при помощи которых можно этой силой управлять.

Видите ли, то, как мы себе объясняем мир, не больше чем привычка объяснять себе его так. Нельзя сказать, что человеческое объяснение хуже объяснения Магов. Оно просто другое. Так, объяснив себе мир с рациональной точки зрения, человек основал науку, создавшую огромное количество технологий. Например, люди научились преодолевать закон тяготения и построили самолеты. Однако, по преданию Магов, можно научиться преодолевать рациональность этого мира и овладеть левитацией или телепортацией. Вопрос о том, что лучше, то или другое, – тут не стоит. Это всего лишь два описания одной и той же реальности.

Вернемся к Силе. Все в этом мире можно рассмотреть как силу. Способность ходить, говорить – это сила. Власть и деньги – это сила. Место для сна и свободное время – это тоже сила. Солнце и Луна, шум и тишина, ветер и дождь, жизнь и смерть – все это Сила. И Маг учится видеть эти явления именно как Силу, выискивая рычаги управления этой Силой.

Однако Маг стремится не владеть Силой, а учиться у нее. В фильме «Аватар» Джеймса Кэмерона прекрасно показан образ жизни на основе двух таких шаблонов. С одной стороны – люди с идеей заработать денег, а с другой – аборигены, научившиеся жить в гармонии с природой. И сам сюжет очень примечателен, где главный герой начинает постепенно исцеляться от своего старого шаблона. Вот почему Маги занимаются магией. Она учит жить правильно.

Наблюдая за Силой, Маг учится у нее, входит в контакт с ней, меняется благородя этой Силе. Поэтому он выбирает другое описание мира, другое объяснение, чувствуя себя в нем более комфортно. И это не тот комфорт, что описан в картине мира людей. Как раз человеческое объяснение Магам кажется глупостью, поскольку в погоне за деньгами, самолюбованием, властью и удовольствием, Маги видят, как люди идут против природных сил, и те безжалостны к людям.

Посмотрите на людей, на их образ жизни, на их мысли, их цели. Мы – пожиратели своей природы. Мы настолько глупо распоряжаемся даром жизни, что уже после 30 лет начинаем сидеть на лекарствах. Ради собственной выгоды и процветания мы готовы втоптать в грязь самых близких. Понятия «честь», «достоинство» давно считаются романтическим бредом. Лишь одна сила интересует людей – сила денег. Но даже ей они распоряжаются во вред себе и миру. И лишь немногие видят, что это тупиковый путь, и начинают искать из него выход.

И выход этот – в голове. Разрушение старого шаблона восприятия и создание нового, который будет в гармонии с силами этого мира. Наша судьба – познавать себя и мир вокруг себя. Та система, что уже функционирует в нас, давно прогнила. А потому я хочу, чтобы вы понимали: магия – это не дополнение к прежним вам, а полная замена вас. А значит, и всему, что раньше было ценно.

Смотреть не значит видеть

Способность увидеть мир как Силу появляется сама по мере тренировки образа жизни Мага. Первое, что надо помнить, это то, что Маг стремится обращать свое внимание на странность окружающего мира, на его таинственность. Но где же ее найти, если окружающий мир устойчив? Секрет кроется в том, как обращать внимание на мир.

Практики по остановке ВД я не случайно поставил первыми. Не научившись высвобождать свое внимание из привычного шаблона восприятия, вы не сможете увидеть странность мира. Ведь мы помним, что за нашим взглядом мгновенно движется уже готовый образ. И если в вашем мире нет магии, значит таков ваш шаблон восприятия.

Тренируя пустое внимание, вы обретаете способность улавливать за, казалось бы, привычными вещами непривычные чувства. Другими словами, вам надо научиться следить за миром в пустом состоянии, в некой отрешенности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика