(47) Универмаг братьев Яблковских (Dom Towarowy Bracia Jabłkowscy) – самый большой и популярный магазин в межвоенной Польше, существовавший с 1914 г. В 1950 г. здание передали государству и открыли там Центральный детский мир, позднее – Дом обуви. В 1996 г. торговый дом возродили.
(48) 22 Июля – национальный праздник возрождения Польши; главный праздник времен Народной Польши, учрежденный в память об объявлении Манифеста Польского комитета национального освобождения в 1944 г. Отмечался до 1989 г.
(49) Шмонцес – специфический эстрадный жанр, распространенный в польском кабаре в конце XIX – начале XX в. В его основе – гротескно-карикатурная передача особенностей языка и быта ассимилированных евреев.
(50) Антоний Слонимский (1895–1976) – поэт, публицист, драматург, прозаик, театральный критик.
(51) Речь идет о Влодзимеже Борунском (1906–1988) – актере, режиссере и переводчике еврейского происхождения, двоюродном брате Юлиана Тувима.
(52) «Цветы Польши» – неоконченная лироэпическая поэма Ю. Тувима (первое, цензурированное издание вышло в 1949 г. в Варшаве). Поэтическая автобиография на фоне эпохи; создававшаяся в основном в эмиграции (Бразилия, Америка), выражает тоску по родине и боль вынужденной разлуки. Фрагменты из поэмы были широко известны в оккупированной Польше, ее читали даже узники концлагерей, в которых она вселяла веру в освобождение.
(53) Виктор Ворошильский (1927–1996) – поэт, прозаик, переводчик; знаток русской культуры.
(54) Дорожный бегун – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый койот и Дорожный бегун» (1949–2014), высокая и очень быстрая птица сине-фиолетового цвета.
(55) Гвидон Миклашевский (1912–1999) – художник-карикатурист, книжный иллюстратор, мультипликатор.
(56) «Красная книжица», или «Цитатник Председателя Мао Цзэдуна» – сборник изречений и цитат Мао Цзэдуна, впервые изданный в 1966 г. и многократно переиздававшийся.
(57) Элис Манро (р. 1931) – канадская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (2013), Международной Букеровской премии (2009) и множества других. Признанный мастер короткого рассказа.
(58) «Проклятые (или отверженные) солдаты» – участники антикоммунистического движения в Польше 1944–1953 гг.
(59) Цитата из стихотворения «Che fece… il gran rifiuto» Константиноса Кафависа. Перевод Нины Косман.
(60) Конрад Лоуренц. «Кольцо царя Соломона». Перевод Евгения Панова.
(61) 13 декабря 1981 г. генерал Войцех Ярузельский ввел в Польше военное положение, продлившееся до 22 июля 1983 г. На такой шаг его подтол-кнули массовые забастовки в августе – сентябре 1980 г. и зарождение независимого профсоюза «Солидарность», противостоящего правящей партии.
(62) Войцех Живный (1756–1842) – пианист, композитор, музыкальный педагог, первый учитель Фредерика Шопена.
(63) Речь идет о стихотворении «Умер Сталин» Константы Ильдефонса Галчинского (1905–1953).
(64) Марек Хласко. «Красивые, двадцатилетние». Перевод Ксении Старосельской.
(65) Польский Октябрь, или гомулковская оттепель – политические процессы в ПНР, начавшиеся после выступления Хрущева на XX съезде КПСС и завершившиеся 21 октября 1956 г. утверждением на посту первого секретаря ЦК ПОРП (Польской объединенной рабочей партии) Владислава Гомулки, который взял курс на десталинизацию и демократизацию режима.
(66) Hoffland – один из первых в мире польских брендов, специализировавшихся на дешевой и модной дизайнерской одежде. Создан в 1963 г. историком искусства Барбарой Хофф.
(67) Эдмунд Феттинг (1927–2001) – актер театра и кино, эстрадный певец, исполнитель множества популярных шлягеров, в том числе песни «Баллады о танкистах» из телесериала «Четыре танкиста и собака» (1966–1970).
(68) Имеется в виду эстрадная песня 1980 г. «Псалом стоящих в очереди» («Psalm stojących w kolejce») на стихи Эрнеста Брылля.
(69) Отсылка к поэме «Моральный трактат» (1948) Чеслава Милоша.
(70) Цитата из знаменитого стихотворения Збигнева Херберта «Послание господина Когито»:
(Перевод Владимира Британишского).
(71) См. комментарий 28.