Такова вкратце история обнаружения этого перевода XVII в., фотографию которого через два месяца после процитированного выше послания я получила вместе с официальным письмом от заместителя директора Ягеллонской библиотеки доктора Здзислава Петшика. Фотография публикуется здесь же, размеры таблички, согласно данным доктора Новак, следующие: общая высота 19,5 см., высота прямоугольной части 13,5 см., ширина — 11,5 см. В верхней части рамки можно различить латинские буквы ВМ — вензель Бернарда Мацеевского и изображение осла.
На обратной стороне высечена надпись: «Hanc Japponeus Regum A. D. MVLXXXV (sic) ad Greg[orium] XIII P. M. Oratorum adinstant[iam] suam manu et charact[erae] Romae scriptam tabellam regius tunc ad S. Sed. Apo. Leg. 111. Revm[us?]que DD. Bernardus Maciejowski Episc. Luceor. post in Acad. Cracov. Biblioth. sui erga illam magni amoris indicium ad memoriam posteritatis extar (sic) voluit A. D. MDIC»[263]
.Что же касается латинского и японского текста на лицевой стороне табличке — главной ценности этой находки, то они представляют собой начальные строки из двух псалмов Давида. Латинский текст:
Dominus regnauit, decorem indutus est, indutus
est Dominus fortitudinem et praexinxit se
(Господь царствует; Он облечен величием,
облечен Господь могуществом и препоясан).
Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi;
quoniam confirmata est super nos misericordia eius et ueritas
domini manet in aeternum
(Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его,
все племена;
ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек).
Привожу японские переводы как можно более буквально:
Господин Неба вершит владычество.
Все люди должны восхвалять Бога [яп.
все люди.
Разумеется, встает вопрос о том, кем именно и по каким критериям были выбраны для перевода эти два псалма, но для точного ответа данных пока явно не хватает. Скорее всего, латинский текст выбрал и написал Мацеевский и передал японцам уже приготовленный для них лист красной бумаги с текстом. Это мое предположение основывается на том, что японские переводы соответствуют только первым словам латинских цитат из гимнов, остальное явно попросту не поместилось. Если бы и латинский и японский тексты писали японцы, они, вероятно, рассчитали бы место для обоих текстов.
Выбор псалмов, вероятно, тоже неслучаен, хотя и здесь говорить можно лишь предположительно. Псалом 116 в католической литургии включен в утреннюю молитву Литургии Часов и в Часослове носит название «Призыв хвалить Бога за Его любовь». Это, во-первых, самый краткий псалом в Псалтири — вероятно, немаловажное достоинство применительно к размерам документа. Во-вторых, надо думать, Мацеевского привлекло и содержание псалма, поскольку в нем сказано: «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена» — этот ярко выраженный «интернациональный аспект» мог показаться Мацеевскому как нельзя более подходящим к случаю.
Что же касается другого текста, то Псалом 92, «Хвалебная Песнь о величии Господнем — Хвалы Воскресенья 3-й недели», который Литургия Часов предлагает для вечерних восхвалений понедельника третьей недели, — один из наиболее часто цитируемых и толкуемых в богословской литературе псалмов, его нередко соотносят с Христом. О нем говорили и Ориген, и св. Августин, и св. Григорий Назианзин. Есть, конечно, соблазн попытаться связать по времени чтение этого псалма в литургии и дату встречи Мацеевского с японцами, однако прямых указаний на эту связь, разумеется, нет.
Следующий вопрос — чья именно рука взяла кисть, чтобы написать эти каллиграфические строки. Здесь с большой степенью вероятности можно утверждать, что японскую часть начертал Накаура Джулиан. Дело в том, что от периода пребывания посольства в Японии уцелел один текст, который до сих пор хранится в Ватикане: по пути обратно, 28 июня 1585 г., японцы прибыли в Венецию, в тот же день были приняты венецианским дожем и обменялись подарками с ним, а 6 июля, перед тем как выехать в Падую, передали дожу благодарственное письмо от имени японской миссии, — написанное по-японски, с помещенным слева итальянским переводом[264]
. Очень похоже на то, что этот текст письма дожу, написанный, как предполагается, рукой Накаура, и отыскавшийся в Кракове перевод псалмов написаны одним и тем же почерком, — хотя, разумеется, наверняка об этом может судить лишь эксперт в соответствующей области.Остается также неизвестным, в какой именно из дней марта-июня 1585 г. произошла встреча Мацеевского с японскими посланцами, поэтому трудно судить, предпринял ли он специальное посещение резиденции японских юношей или более или менее случайно встретился с ними в Ватикане.