Читаем Ветер утра полностью

Несколько лет после этого произведения Лахути публиковались сравнительно редко, но интенсивная творческая деятельность поэта не прекращалась — в эти годы он создал цикл небольших поэм об иранской революции 1905–1911 годов и национально-освободительном движении 1920–1921 годов в Иране, цикл стихов о современном Иране, стихи о движении в защиту мира, о войне в Корее, о Таджикистане.

В последние годы жизни Лахути усиленно работал над книгой автобиографического характера, в которой прозаические разделы должны были перемежаться стихотворными. Книга эта не была завершена.

Поэтическое наследие Лахути многообразно: поэмы, притчи, гражданская, интимная, философская лирика, замечательные переводы поэтических и драматургических шедевров русской и мировой классики… И во многом, очень многом из этого наследия Лахути живет своей новой, второй жизнью — жизнью истинной поэзии, над которой не властна физическая смерть ее творца.


М. Занд

СТИХОТВОРЕНИЯ


ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ

Удар повстанцев грянул сверху, снизу.Осадный корпус быстро отошел.И сотни арб из самых дальних селПодвозят хлеб голодному Тавризу[1].С ним жизнь влилась в кровавый этот склеп,Едят бойцы — растут и крепнут силы…И женщина вдруг стала у могилы:Глаза в слезах, сжимают руки хлеб.Она мне изваяньем скорби мнится.Безмолвная, глядит на холмик тотИ на него свой скромный хлеб кладет —Сурова, величава, будто львица.«Сын! Голод, жизнь твою стремясь отнять,Соперничал с твоею раной алой.Ты, верно, думал: я плохая мать,Коль для тебя я хлеба не достала.Но совесть видит: нет подвала, где бЯ не искала хлеба, сын мой милый!..И я клялась — хоть на бугор могилы,Но я снесу тебе свой первый хлеб.Спи, сын мой! Нам в борьбе успех достался.Вот хлеб тебе, и радостная весть,И моего благословенья честь —За то, что жизнь ты отдал, но не сдался».

Тегеран, 1909

Иран мой разорен, — когда он расцветет, как сад,                                                                      не знаю.Муслим[2] или гяур в беде народа виноват, не знаю.Твердят на разные лады все о любви своей к отчизне,Но любят или о любви лишь на весь мир кричат, не знаю.Кто родину мою спасет — вельмож почтенное собраньеИли безжалостный к врагу отточенный булат? —                                                                      Не знаю.На шее бедняка — петля дурманящего душу рабства,Но крест ли на петле, иль там нанизан четок ряд,                                                                      не знаю.Крестьянин в нищете живет, а кто к страдальцу                                                                 равнодушней —Мечети ль ревностный слуга, владелец ли палат, не знаю.Несчастная страна! Забыл визирь твой о служенье                                                                      верномИль подло предает тебя бесчестный депутат, не знаю.Слыхал не раз я, что меджлис бесстыдно родиной                                                                      торгует, —Но правду или ложь уста людские говорят, не знаю.Визирь и богатей-векиль — изменники, скажу открыто!Воздаст петлею иль мечом за это мне джаллад[3] не знаю.О Лахути! Идешь на смерть, но что скорей тебя погубит —Дар вдохновенья или твой правдолюбивый склад, не                                                                           знаю.

Тегеран, 1909

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия