Читаем Ветер утра полностью

О, свет и ясность летних дней Востока,Очарованье гор, полей Востока!Едва глаза сомкну, душа мояСтремится птицей вдоль путей Востока.Где краше сад цветет, где соловьиНежней поют, чем соловей Востока?Востока солнце — ласковая мать,Но черен путь иных детей Востока!Торгаш, продавший родину врагу,Что купишь ты, скажи, ценней Востока?Сплотись, родной народ, и поднимисьНа чузежемных палачей Востока!Увижу ли прекрасный тот рассвет,Когда взовьется стяг, алей Востока?Восток — в беде! Отдай, о Лахути,Всю жизнь во имя светлых дней Востока!

Багдад, 1914

Один богам Эллады, Рима служит,Другой святым Ерусалима служит,Кто Мекку чтит, кто ни во что не веритИль божеству любому мнимо служит.Кто целится, коварный, в грудь Востока,Всю жизнь охоте той извечной служит,Купцам заморским продает отчизнуИ воле их бесчеловечной служит.Для притесненья трудового людаКто лжезаконам, кто Корану служит,Кто, ни о чем другом не помня в мире,Блестящей лире и туману[4] служит.Иной, любя Иран слепой любовью,Покорно шаху, шейхам[5], ханам служит…А Лахути спроси — он беззаветноВсю жизнь рабочим и дехканам служит.

Керманшах, 1916

Верно милой, не лукаво сердце.Честь, хвала тебе и слава, сердце!Ни на миг покоя не даешь,Сладу нет с тобою — право, сердце!В бездну черных глаз влечешь меня,Враг мой — сердце, злого нрава сердце!Сотни раз просил: любовь забудь!Разве станет мыслить здраво сердце?Другу свой последний вздох отдаст —Твердо сердце, величаво сердце!Еле бьется, бедное, в груди…Говорил я, страсть — отрава, сердце!Говорил, от локонов беги!Каково в сетях кудрявой, сердце?Поздно звать рассудок. Где любовь —Для рассудка там застава, сердце!Вечно не в ладу вы. Кто же прав:Ты ли, Лахути?.. Иль право сердце?

Стамбул, 1918

Лишь мотылек, свечой палимый,          всю боль души моей изведал,Мою тоску — гнезда лишенный,          плененный соловей изведал.Могу ль не плакать от обиды:          меня жалеют и чужие;Родная гонит, как чужого.          О, сколько мук я с ней изведал!Хотел излить печали сердцу —          оно смеется надо мною:«И ты, безумец, неизбежность          невидимых цепей изведал!»Я умираю от сомненья:          ты видишь, как тебя люблю я?Благословляю даже муку,          что по вине твоей изведал.Кудрями черными, как мускус,          сердца влюбленные ты губишь,Их счел по волоску твой гребень,          всю бездну их страстей изведал.Советчик, не толкуй о средствах          для исцеленья от недуга,В одной любви я все лекарства          от всех моих скорбей изведал.

Стамбул, 1918

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия