Читаем Ветер утра полностью

Товарищи мои отправились домой,А мне отрезан путь к отчизне дорогой.Уходит караван, лишь пепел остается…Один остался я, испепелен тоской.Весь груз души моей увозишь ты с собою,Иди, мой караван, да будет мир с тобой!Ты блага не нашел в стоянках чужеземных…Спеши, мой караван, спеши к земле родной.О соловьи! Когда в счастливый день свиданьяСвоих возлюбленных вы встретите весной,Вы вспомните того, чье сердце так тоскует,Кто потерял гнездо в глубокой тьме ночной.О розе я грущу среди шипов колючих,Гонимый столько лет жестокою судьбой.Судьба, я разгадал, зачем со мной ты споришь.Чтобы моя душа была твоей рабой!Эй, небо, не грози: я тверже, я сильнее!
Эй, жребий, покорись: я выиграю бой!Ты можешь поразить меня мечом печали,Ты можешь мне грозить погибели стрелой —Я не боюсь тебя, защитница презренных!Судьба, я не мишень твоей насмешке злой!Судьба, ты хищница, ты пожираешь падаль,Твоей добычею не стану я — живой!Я меч. А для меча нет в наготе позора.Я лев. И пусть в плену — свободен я душой.Ты не гляди, что я убог и беден с виду:Мои сокровища — дар вдохновенный мой!Кто ясен разумом, заискивать не станет —Он должен действовать, дышать и жить борьбой!

Стамбул, 1920

Я пламя горькое печали     узнал с тобой в разлуке.Я на костре печали жгучей
     пылал с тобой в разлуке.Мой взор, твоим клянусь я взором,     иной красы не видел,Хотя я сотни луноликих     встречал с тобой в разлуке.Меня красавицы прельщали     и негой и лукавством,Но верь, я одинокой жаждой     сгорал с тобой в разлуке.О, сколько слез и крови сердца,     моя луна, я пролил,О, сколько перлов и рубинов     собрал с тобой в разлуке!Купцы богатые стремились     купить мои товары,Я лишь тебе души богатства     вверял с тобой в разлуке.
Меня терзали, но в мученьях     любви не предавал я,Науку верности я сердцем     познал с тобой в разлуке.

Стамбул, 1920

Горю, в тебя влюбленный,     если не знаешь, узнай!Люблю, тобой сожженный,     если не знаешь, узнай!Что мне судьбы жестокость,     соперников коварство?Сломлю я все препоны,     если не знаешь, узнай!Не слушай злоречивых,     я чту любви обеты,Я чту любви законы,     если не знаешь, узнай!
Умру я — к изголовью     ты встанешь — я воспряну,Тобою оживленный,     если не знаешь, узнай!Ты локоном летучим     привязываешь сердце,Я — раб завороженный,     если не знаешь, узнай!Сопернику на зависть     тебя я поцелую,Всегда неутоленный,     если не знаешь, узнай!О, разве ты не знаешь,     что Лахути — скиталец,Твоим лицом плененный?     Если не знаешь, узнай!

Стамбул, 1920

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия