Читаем Ветер утра полностью

О, как мне хочется скорей увидеть милую мою,Увидеть милую мою, отдать ей голову свою.Давно я с нею разлучен, и тысячи меж нами верст,Но аромат ее волос я по ночам блаженно пью.Охвачен пламенем любви, что сам, безумец, я разжег,Оставив пепел свой ветрам, сгорю я здесь, в чужом краю.Боюсь, не суждено мне вновь увидеть милый мой цветник,В постылой клетке заточен, я злой недуг в груди таю.Я сердцем в школе бытия постиг свободу и любовь, —Иная мудрость мне чужда, иных я песен не пою.

Стамбул, 1921

Друга утратив, покоя найти не могу, —Жалоб иных на судьбу принести не могу.
Я услыхал, что друзей предают и казнят,И запылал, но свернуть я с пути не могу.Друга душою клянусь: коль злорадствует враг,Груз бытия своего я нести не могу.Что мне владыка вселенной, когда на землеДаже могилы, увы, обрести не могу!Нет, не надеюсь я на справедливость владык —К шейху, муршиду[7] и шаху прийти не могу.Много я россказней слышал про рай и про ад —У суеверия жить взаперти не могу.Ты посмотри, как простой меня любит народ,Что за беда, что в дворцах быть в чести не могу!Пусть не с мечом я — с пером против гнета пошелНе говори, что борьбу я вести не могу.
Не удивляйся, что жизнью пожертвовал я,Вообразить не таким Лахути — не могу.

Стамбул, 1921

Я не ропщу, хоть жребий мой жесток[8]И путь мой полон бедствий и тревог.С зарей от зноя укрываюсь я —Ногтями рою пламенный песок…Лишь день в колодец запада падет,Вновь предо мной дорога без дорог.Мне буря — опахалом от жары.Всю ночь иду я… Путь еще далек…Всю ночь иду я, молнией ведом,А мрак густой пустыню обволок…
Но вот блеснул восхода алый меч —Убежища искать приходит срок.И вновь ногтями рою я нору.Едва дышу… устал я, изнемог…Быть может, сам Кухкан[9], любя Ширин[10],Дела, что я свершил, свершить не мог!

Стамбул — Тебриз, 1921

Даны нам две руки могучие —Оковы разорвем гремучие.Доколе розы — господам,А нам — одни шипы колючие?Доколь бесстыдным торгашамСбывать нас, как товар по случаю?
Уж меркнет свет в очах у нас,Доколе слезы лить горючие?В единстве силы обретем —Оно оружье наше лучшее.Пора железным строем встатьПод знамя алое, летучее!Кто нас рассеет, разметет,Коль двинемся грозовой тучею?Борьба победу нам сулит,Врагам — погибель неминучую.Пусть угрожает горлу сталь,Не охладим сердца кипучие.Мы помощи не ждем ничьей —Даны нам две руки могучие.

Тебриз, 1921

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия