Читаем Ветер утра полностью

От любви к ней погибаю — как тяжел мой рок, не знает.Сердце в жгучий пламень ввергнув — как огонь жесток,                                                                      не знает.Прядь, что вьется гиацинтом, вдруг арканом                                                               обернулась, —Столько хитростей змеиных ни один силок не знает.Хоть давно твержу я сердцу: «Выбери иное дело!» —Путь любви оно избрало и других дорог не знает.Милая моя ночами в сладкой нежится дремоте,Что из глаз моих струится слез кровавый ток —                                                                    не знает.Только милой и любовью Лахути тетради полны,В них иного откровенья ни один листок не знает.

1922

Врач, в лицо мое взглянув,        ничего не сказал,Пульс пощупав и вздохнув,        ничего не сказал.Я про то, что о тебе,        дочь Ирана, скорбел,Глаз до света не сомкнув,        ничего не сказал.Дервиш, перед кем рассказ        я о радио вел,Балахон свой запахнув,        ничего не сказал.Обессиленный бедняк,        умирая, стонал —Сытый, глазом не моргнув,        ничего не сказал.Поглядел мастеровой        на ковры богача,Взором сумрачным сверкнув,        ничего не сказал.Речь с хозяином завел        о трудящихся я —Он, из чаши отхлебнув,        ничего не сказал.Я страницы Лахути        перед шейхом раскрыл —Он, в мечеть улепетнув,        ничего не сказал.

1923

Ты, празднующий свадьбу с милой,      разлуки тяжкий гнет поймешь ли?Ты, встретившийся с верным другом,      тоску, что сердце жжет, поймешь ли?Как под ярмом живет крестьянин,      как тяжко трудится рабочий,Ты, толстосум, привыкший к лени,      не знающий забот, поймешь ли?Ты совесть променял на деньги,      ты счета золоту не знаешь, —Что «означает слово совесть,      ты, праздный живоглот, поймешь ли?Ты, хан, ссыпающий в амбары      весь урожай дехкан кабальных,Как дорог хлеб тому, кто беден,      кого нужда грызет, поймешь ли?Богач, живущий в теплом доме,      закутанный зимою в шубу,Ты наготу, и лютый холод,      и тысячи невзгод поймешь ли?Ты, преданный отцовской вере,      о труженик благочестивый,Как подло расставляет сети      святош презренный сброд, поймешь ли?В стадах у шаха не исчислишь      волков на должности овчарок, —Когда он верен, этот пастырь,      когда он предает, поймешь ли?Ты, сердцем с Лахути не схожий,      противник мой и соглядатай,Как беден труженик Ирана,      как страшно он живет, поймешь ли?

1923

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия