Читаем Ветер утра полностью

По всем дорогам, что вели к столице,Из деревеньШагали дети, женщины, мужчины —Всю ночь, весь день.А в этот день стоял жестокий холод…И скорби теньЛегла на землю и людские лица.Не описать народного смятенья…ПотрясеныВсе горестною вестью — и слезамиГлаза полны.Не в силах примириться с этой смертьюДуша страны.Боль глубока. Безмерно возмущенье.Народной скорбью о великом другеДышала тьма.От поступи рабочих, ты сказал бы,Дрожат дома.Так скорбно и сурово шли колонны,Что смерть сама,Увидев их, отпрянула б в испуге.Никто в тот день не оставался дома.И лишь одинДремал старик, давно не замечавшийСвоих седин.Пустым увидя дом, он вышел в страхе,Его причинНе ведая, тревогою ведомый…Сев у дверей, не все он понял сразу,Но увидал,Что в мире небывалое случилось.Народный валВнезапно замер, хор гудков раздался, —И старец встал,Послушен сердца тайному приказу.На пять минут мир преклонил колени…Но вот затихХор голосов фабричных. У прохожихСпросил старик:«Скажите, что случилось?» И услышалОн в тот же миг:«Как, ты еще не знаешь? Умер Ленин!»Старик заплакал и упал на землю,Едва дыша.От страшной боли, помутившей разум,Рвалась душа.Но, видя, что равняют строй партийцы,Чеканя шаг, —Воспрянул духом, поступи их внемля.Гремел оркестр. Бойцы побатальонно,Плечо к плечу,Вливаясь в фабрик стройные колонны,Шли к Ильичу,Все, движимые волей непреклонной,Шли к Ильичу…И колыхались красные знамена.Увидя буквы РКП на стяге,Совсем седойСтарик расправил согнутые плечи,Как молодой.Услышал он «Интернационала»Напев родной —Забилось сердце, полное отваги!..Он видел молодое поколенье —Отчизны цвет.Он видел, старый труженик, надеждуГрядущих лет.Народ единым и сплоченным видя,Он крикнул: «Нет!Ильич не умер… Жив великий Ленин!»

1925

РАБОЧИЙ И ДЕХКАН

Я рабочий, ты дехкан,       горе мне, беда тебе.Роют яму шейх и хан       вечно мне, всегда тебе.Грабят среди бела дня       и тебя, брат, и меня:Плач и стон достались мне,       голод и нужда тебе.Бог и царь для бедняков —       только тяжкий груз оков,Зла от них немало мне,       муки и вреда — тебе.Если их мы не сметем,       кровь сосущих день за днем, —Не стереть обиды мне,       не избыть стыда тебе.Если не сплотимся мы,       с горем не сразимся мы —Счастье не слетит ко мне,       не блеснет звезда тебе.Знай, трудами наших рук       все сотворено вокруг.Все возьмем: заводы — мне,       поле и вода — тебе.Угнетателей на суд       всенародный призовут;Сгинуть им — воспрянуть мне,       Ликовать тогда тебе.Быть свидетелями нам,       нашим трудовым рукам;Воспевать, о Лахути,       грозный день суда — тебе.

1925

ЧЕГО ЖЕ ЛУЧШЕ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия