Читаем Ветер утра полностью

В рабстве жить, чтобы продлилась жизни нить, не надо.Нет, ценой позорной рабства, право, жить не надо!Как бы тяжко ни давила вражеская злоба —Сердце, твердым оставайся, гнет сносить не надо.Если небо станет жемчуг сыпать, унижая,—Небу крикни: «Этот ливень дольше лить не надо!»Поднесут все блага мира за твою покорность,—Прочь отбрось такие блага, их копить не надо.Скажут: «В ноги упади — тем голову спасешь ты»,—Смерть прими, но головы пред злом клонить не надо.Тот живет лишь, кто свободен, — бейся ж за свободу!В рабстве жить, чтобы продлилась жизни нить, не надо!

1930

ИСАИ, РАЗНОСЧИК ХВОРОСТА

Один дехкан раз людям говорил:«Вот так живу я, радости не зная.Посею горе, горе и пожну,И жатва мне неведома иная.Ни поля, ни коровы у меня,Весь век тружусь я, рук не покладая,А прибыль получает только хан,Мои гроши бесстыдно отнимая.И мир, лежащий на моих плечах,Гнетет меня, как ноша вековая».Все это молча слушал ИсаиИ так промолвил, горестно вздыхая:«А как же мне не лить кровавых слез?Он жалуется — доля, мол, плохая,Для хана гнет он спину. Ну, а яГну спину для него не отдыхая.Ему корову дай, а у меня —Одна рубаха, да и та худая;Я в кровь изранил ноги, для негоКолючий хворост день за днем сбирая.Пусть целый мир ему на плечи лег,—Сам — на моих плечах: беда двойная!Смотрите, люди, он весь мир несет,А я несу его, изнемогая».

1930

Пой, свирель, — издалека я любимой пенье слышу.Смолкни, притаись, душа, — голос в отдаленье слышу.Пусть же сердце, как дитя, неизменно веселится.Мысль о ней меня живит, голос вдохновенья слышу.Уходи, постылый врач, я избавлен от недуга:Радостную весть о ней в страстном упоенье слышу.Ранний ветер, принеси нежное ее дыханье:Аромат ее волос в тихом дуновенье слышу.Полно, сердце, унывать и печалиться в разлуке —От нее несут письмо, — замерев в волненье, слышу…

1932

Любимая мне письмо, свой дар золотой, прислала.Бальзам для души моей, целебный настой прислала.Прославить вздумалось ей невнятное миру имя,Чтоб стал знаменитым я, безвестный, простой, —                                                                       прислала.Иссякла моя душа, как будто пустая чаша, —Хмельного вина она для чаши пустой прислала.Чтоб славил я лунный лик, меня вдохновить хотела,—Слова любви, озарив своей красотой, прислала!

1932

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия