Читаем Ветер утра полностью

1933

Чела коснись ладонью, изнемог я.Любовный жар томит, им сердце сжег я.Гони или уйми тревогу сердца!Переступить мечтаю твой порог я.Меня терзаешь, отчего ж ликую?Ах, разгадать себя и сам не смог я.Твой образ неотступно предо мною,А именем украсил звучный слог я.Из рук молящих край твоей одеждыНе выпущу, сердечный пыл сберег я.Не отойти мне от заветной двери,За ней оставил жизнь свою в залог я.Горжусь любовью, правдой и свободой,Без них бы стал отвержен и убог я.Средь верных Лахути прозвали первым, —Вернее сам себя бы не нарек я.

1935

МОСТ ЧЕРЕЗ ВАХШ[13]

Здравствуй, Вахш, угрюмый Вахш,Здравствуй, Дикая река!Дай словечко мне сказать,Не сердись на земляка.Смело я гляжу теперь,Больше не дрожу теперь,Не спросясь у волн твоих,Над тобой хожу теперь.Помнишь, летом ты волаУ меня волной унес?С тем волом ты, дерзкий вор,От меня покой унес.Но пришли большевики,Поглядели на тебя —Как вола, в ярмо впрягли,—Мост надели на тебя.Уж теперь мое доброНе умчать в полон тебе,На пути моем не встать,Не прогнать мой сон тебе.Смирным осликом бегиС тяжким вьюком на спине!Опоясанный мостом,Верным будь слугою мне!А взбунтуешься, дикарь,В землю я вгоню тебя,Натяну сильней узду,Вновь угомоню тебя.Долго проклинал я Вахш,Наконец поймал я Вахш,Накрепко связал я Вахш,Сталью оседлал я Вахш.Побежден волшебник злой,Хищник приручен степной.Не смирился б лютый Вахш,Если б не советский строй.Смело я гляжу теперь,Больше не дрожу теперь,Не спросясь у волн твоих,Над тобой хожу теперь.

1935

ПЕСНЯ О ВОДЕ

Как застава великанов — гор могучая гряда,Там в журчанье неустанном льется праздная вода.А у нас земля томится, — нет колодца, чтоб напиться,Я пойду за воду биться — приведу ее сюда.Истомлен народ мой жаждой, сушит рты проклятый                                                                      зной…Здесь у нас мечтает каждый о глотке воды всегда.Я верну лугам их свойство — расцветать и зеленеть,Тополей седое войско зашумит листвой тогда.Пусть взовьется над садами яблонь розовое пламя,В речке вместе с облаками отразятся пусть стада.Я на радостях надену белоснежную чалму,Для гостей аму-дарьинских будет славная еда.А пока пора проститься, я иду за воду биться,Не желаю я хвалиться, но она придет сюда!

1936

СЛОВО О РУКАХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия