Читаем Ветер утра полностью

На всех путях земного бытияМне солнцем светит молодость моя.Сквозь годы бурь я до седых волосОтвагу пылкой юности пронес.Я гордых силачей встречал не раз,В борьбе их руки я сгибал не раз,Я видел руки раненных в боях,Красавиц руки видел на пирах,—Без дрожи много видел рук людских,Немало слышал и читал о них…Но вот, в Москве, войдя в шумящий зал,Героя славных битв я увидал,И он мне подал руку. В этот мигНевольный трепет в сердце мне проник:Ведь на запястьях рук его был след,Открывший мне событья давних лет.Чтобы оковы снять с рабочих рук,Ни смерти не страшился он, ни мук.В темницу был он брошен, как злодей,Предсмертный слышал стон своих детей.И вот печать кровавых тех годов:Глубокий красный шрам от кандалов.Борец опять среди друзей, в строю,Он видит во плоти мечту свою —Отчизну-сад, где ныне он обрелДругих детей — отважный комсомол.Цени же старых львов! Их славный путьТы, юноша советский, не забудь!Познай величье битвы прошлых лет,Готовь упорно руки для побед,Все новое пытливо изучай,Как юный лев отчизну защищай —Страну, где нет ни горя, ни оков,Где счастье — дело рук большевиков.

1936

СОВЕТСКИМ СКРИПАЧАМ, ПОБЕДИТЕЛЯМ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

Чтоб край чужой завоевать,               наживы рыцарям нужныТяжелый танк, и бомбовоз,               и крови океан безбрежный.Но люди мирного труда,               свободы верные сыны,Весь мир умеют покорить               одним напевом скрипки нежной.

1936

Расстались мы, но образ твой в глазах моих влюбленных.Твой тонкий стан и смех живой в глазах моих                                                                    влюбленных,Клинки изогнутых бровей, ресниц стыдливых стрелы,Как после схватки боевой, в глазах моих влюбленных.Твой гибкий стан сосну смутит. О милая, ты лучшеВсех дев, прославленных молвой, — в глазах моих                                                                   влюбленных.Своим безумьем счастлив я в оковах кос душистых,Они и взор твой огневой — в глазах моих влюбленных.И мнится, снова мы с тобой, смеемся, бродим, шутим…Расстались мы, но образ твой в глазах моих влюбленных.

1937

Твой светлый лик запечатлело сердце,Не знает радостям предела сердце.Ты в нем живешь, ему даруешь счастье —Блаженством вечным овладело сердце.Твое лицо увидел я — и розу,Как соловей в ночи, воспело сердце.Не устает твердить любимой имя,Горит, любя, — не оскудело сердце,Тобой живет, а без тебя остаться —Не знает горестней удела сердце.О, говори! Но если б смолкли речи,Тогда б в тоске осиротело сердце.Твое лицо сияет ясным солнцем,И на него бы все глядело сердце.Любовь — мое единственное благо.До прочих благ тебе нет дела, сердце!

1937

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия