Читаем Ветер утра полностью

К возлюбленной сегодня в дом я шел.Что мне преграды! Напролом я шел.К ней — солнцу чести, солнцу чистоты —С высоко поднятым челом я шел.Как за погонщиком верблюд хмельной —Любовью за кольцо влеком, я шел.Пусть день осенний неприветлив был,Казалось мне — весенним днем я шел.Любимая — луна меж ярких звезд,Заворожен ее лучом я шел.Подруга так приветлива была,Что сам не свой домой потом я шел.От радости не мог я спать всю ночь —К возлюбленной сегодня в дом я шел!

1937

Вином любви наполнил я фиал бездонный сердца,Украсил образом твоим дом потаенный сердца.Как воду с глиной, сочетал я с верностью любовьИ в новом блеске возродил храм разоренный сердца.Меня любимая зовет, оно летит на зов…Благословляю этот жар непревзойденный сердца!И мотылек ночной, и лев спешат перениматьСамозабвенную любовь, дух непреклонный сердца.В пучину бурную не раз без страха я нырял —И вот навеки ты со мной, перл обретенный сердца!На зависть розам цветника пленительно цвететЛицо красавицы моей, сад благовонный сердца.Среди полей, в тени садов — везде поют о том,Как пал безумец Лахути в костер зажженный сердца.

1937

Я, стяг любви вздымая над собой,Всегда готов сразиться был с судьбой.Воистину я мощью льва владею,Раз выдержал со взором милой бой.Слез жемчугами твой подол наполнилОт радости, что встретился с тобой.Я в сердце зерна верности посеял —Свиданья плод мне рок сулил скупой.Я стражем глаз своих поставил сердце,Чтоб не пойти неверности тропой.Не будь тебя, как жил бы я? Что толкуБесплодной заниматься ворожбой!Без жалоб пасть, суметь не выдать тайны —Вот что ценнее доблести любой.Забыть себя, слить волю с волей друга —Таков обычай верности слепой.Речь о любви. Причем мои заслуги?Не к месту занялся я похвальбой.

1937

Прощались мы, и ты лила печали слезы.Как звездный дождь струясь, свет излучали слезы.Сталь сердца твоего я растопил мольбами —Сердечную печаль обозначали слезы.В далекий путь меня ты проводила взглядом,Я вздрогнул, зарыдал, ручьем журчали слезы.Махнула ты рукой, слова не долетали,Но, кровью заалев, им отвечали слезы.

1938

ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия