Читаем Ветер утра полностью

Сердце мое, что близ милой            кротким ягненком резвилось,Мечется тигром в разлуке,            злым, неуемным становится.Взор мой, что рядом с тобою            ясной светился звездою,В пору разлуки, как туча,            сумрачным, темным становится,Будешь со мною ты рядом —            станет каморка мне садом,Ты далеко — и цветник мой            склепом безмолвным становится.Глянешь — и грозное горе            рушится, будь оно с гору,Горе-пушинка без друга            грузом огромным становится.Жить без любимой — что яд мне.            Люди «терпи!» говорят мне.Как же терпеть, коли сердце            сирым, бездомным становится?Время к тебе торопиться:            сколько еще мне томиться!Жизнь без тебя, дорогая,            даром никчемным становится.

Ташкент, 1940

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Люди, звери, птицы спят,Спят в полях цветы,Мир огромный сном объят,—Спи, сынок, и ты.Спать не время лишь ручью,Длит он песенку свою,Чтобы ты уснул скорей:Баюшки-баю.

* * *

Пусть спокойный снится сонСыну в тишине,Пусть игрушки видит он,Кущи роз во сне.А из грустного сквозь мракПусть увидит только мак,Сердце чье сожгла тоска,Свой оставив знак.Только луч прогонит тьму —Сына подымать,Гладить волосы емуНежно станет мать.Скажет: «Смелым вырастай,Береги родимый край».А пока сомкни глаза,Баю, баю, бай…

1940

ПЕСНЯ

Разлука — словно ветер для огня.Играть нам в прятки долго ли, скажи?Жалеет вся вселенная меня.Терпеть нападки долго ли, скажи?            Играть нам в прятки долго ли, скажи?            Терпеть нападки долго ли, скажи?Когда мне весело, то ты грустна,Зато печаль моя тебе смешна.Приду к тебе — ты хочешь быть одна,—Вникать в загадки долго ли, скажи?            Играть нам в прятки долго ли, скажи?            Терпеть нападки долго ли, скажи?Не в хну ты ногти окунаешь — в кровь,Всегда во всем винишь мою любовь,—Весь мир ресницы заслонили вновь —Жить без оглядки долго ли, скажи?            Играть нам в прятки долго ли, скажи?            Терпеть нападки долго ли, скажи?Постиг любви науку Лахути,Мне без тебя закрыты все пути.Не лучше ли из мира мне уйти?Длить век свой краткий долго ли, скажи?            Играть нам в прятки долго ли, скажи?            Терпеть нападки долго ли, скажи?

1940

Ты мне дорога, с тобою никто не сравнится, нет.В печали душа стремится к другой? — Не стремится, нет.Скажу ль, что в душе нет раны? — Глубокая рана есть.Но разве в душе покорной обида таится? — Нет.Глаза твои мечут стрелы, душа не защищена.Но рвется ли вновь на волю плененная птица? — Нет.Ужели несчастье больше разлуки с любимой естьИ душу больней другая палит огневица? — Нет.

1941

ПАХЛАВАН ОШТИ

(Витязь Мир)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия